Mateus 18
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La' ler de de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, hota he' ed maka inponni kreh dioini la'a Uplerlawna mutnu-rahanu mak kmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Noma Yesus Npol lia keke'enku' ida na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mhioratreria, eneknek to'ama mhiernu nhiolmi-lietmi me mpiali owa'an emekneka keke'enku'a mak klol yawa, de hota miy edon mrie' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu re.
3 e disse:
4 Hade pede he' mak katu klol yawa pa emeknekama keke'enku'a di, hota riy de ed mak karehi-kalawan la'a Uplerlawna mutnu-rahanu ralamni.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ne la'pa he' ed mak edon katulu-kapetan inonni me nreiniana-na'nana riy mak kakleha weli emolmolan nekama keke'enku' di, onnila A rerie'yu, de emekwalima e nreinian olek A wua.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Mere la'pa he' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Inee! Hota nohkeran di nler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma totota-wudwiudi yapi'u-yaga'u mak kodi riy la do'a-hala ralamni. Meman neka la totota-wudwiudi yapi'u-yaga'u honona erla, mere hota he' mak knairia hare pa ntota riy la do'a-hala ralamni, de riy de ed mak kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 La'pa limmi-lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la pa misrala. Yanpa miodi limmi-lakmi re tetema pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni mak ta'eni rwarum nana. Samomuounu de miod lima-lak memehemi re pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia la'pa mhiopliala. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Ilyamou-Watyatoha.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Hyal miy re, mitlina, yan memmemna mpiarwah'a makpesiaya A'u maka nhiolli-lietni de emeknekama keke'enku'a mak kakleha weli. Mhioratreria, yan mhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni-lili'irnu (malaikat) mak katiaka ira, nhi'inde rtutrier lia A A'mu Uplerlawna gaini ralamni la'a Ilyamou-Watyatoha pa rwak pa Uplerlawna Ntulan la ira.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Me Rimormiori A'na A' die Amuai totpena A'umori-ulewna rimormiori la'a do'oni-halli ralamni. Ir emolmolan neka duma mak kawlar dioinia matromni].
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Emkameni la miy wniarormi? La'pa riy ida hanni pipdiuma rahu ida, noma ida nmolu de hota emkameni la makhuri-kwa'an de hihi'ini-yapyapni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re la'a wo'ora pa rwahak wewna pa ra'ana, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ne la'pa nlernana mak kmol die de plol toto' pa hota nahepur nohora dum memeh de, ne la' ler de edonna nhoratnana dum rariahu mak edonna kmolu re.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 De hade emekwalima miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha, hota Nahmen meman pa riy rler la klieratni. Mak kakleh weli emekneka keke'enku'a re ho'mana edonna.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “La'pa miy mutwualmi makpesiay ida nhi'a do'a-hal tiy miy, de mlia' pa miora riy de mikot nohora do'oni-halli mak ha nhi'a, de yana riy ratga. La'pa enwayow nohora hya'a maka ha mikota la e'a, de hota miy e miple'er olekwa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Mere la'pa edonna natlin la miy lirmi de mior owa'an riy ida onde wor pua mlia'a. Yoma la'a Puka ralamni e niwra hota riy ida onde woru rtutrier niohor miy nanpena mtiut halli de naplola.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Mere la'pa edonna nwayow nana hare lirni-tunnu demade mikot nohora halli la makpesiay wokni-le'enu. Ne la'awa hohoni pa edonna nwayow nan wal lia makpesiay wokni-le'enu, de yana miora mpiahaur wutu pa emeknekama nhi'inde miy mhi'a la mak kawoka blastena me riy mak kaplin niohora Uplerlawna.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Mhioratreria, hya' maka mliaran la nohkerna wawannu, de Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha ed mak kwayow nohor walia hade. Ne hya' maka mpiayow nohora la' nohkeran di de hota Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohor walia hade.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Totpa miatga la' nohkeran di wawannu de la'pa riy woru rna'ohma la' hadom wawannu pa rsumbain nohora, de hota A Amlawnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nreiniana-na'nana sniumbain de pa hota Nwahla.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Yoma la' meni to' pa riy woru-wotelu rawok pa rkola tieru-rawur nehla la'pa rwet la A na'nu, de A'g e rie' wal lia mtatan de.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 La' noma Petrus nmai pia nakot la Yesus Niwra: “Matroma, la'pa a'mu-hya'lu i'nu-na'ru rhi' do'a-ryap hial nan memna re'eni wo'ir la mai a' die, noma aghoratdoinia do'oni-halli, hota aghoratdoinia do'oni-halli la'pa re'eni wo'it muemna?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesus Nakot la: “Edon emkade! Yoma edonna ntut tio'ola re'eni wo'itu mere lera-lera nekpa mhuoratdoinia e do'oni-halli. La'pa ntut lia re'eni terampwo'itu nti'il nana la re'eni wo'itu mana, hota mhuoratdoini e do'oni-halli la o'a.
22 Jesus respondeu:
23 Yoma hota la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu la mutnu-rahanu mormiorni, de hota emeknekama wniahauru la'a yawalliohor di. De la'pa ray ida niwra nwatetar nohora hopopanni-lili'irnu re otanni-arni.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Demade rodia hopopna maka otanni-arni riwnu-halli.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mere hopopan de taken niana npairi ahorga. Pede ray die nhopan pa ra'ol dioinia hopopna-lili'ir di nor wutga hawni-a'nani nor wut wualia hyonni-hyanni totpena ra rhernia otanni-arni re.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Noma hopopan de nuh' idma-nrama lia'ar la ray die, na'nama nwak la niwra: “Matroma, awuak lilili-mamuau tiy o'a pa muala lera-mela mai a'u totpena apuair nana a otnu-a'ru re honona.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Noma ray die ralamni ntuin doin nohora hopopan de wakwakni pa nhi'nande nhap dioinia hopopan de otanni-arni honona, ne nolin doinia pa nla'awa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 La'pa hopopan de nlergot wa, noka nwatrom nana e kniarwialli id maka na'otna dinar rahg ida la e'a. Onnila kupna oke' nmeh'a de pede nrahmia maka otan de tiernu pa nakot la: “Hoi, mpuairia otanmu re mai a'u!”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Noma maka otan de nuh' idma-nrama lia'ar la, na'nama nwak lir la niwra: “Heiwialia, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mpuei pia repra-walin nanpena agherun momuoga re.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Mere hopopan de nwayotli kniarwialli de wakwakni pa nreiniande nla nho'la targa la roma nhio'la ralamni, pa la'pa npair dioinia otanni re honona.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Mere la'pa hopopan de kniarwialli dom wal pia ramkek nana hihi'a-yapyap die, de ralamni rtuin doin la pa nreiniande rla rakot momuoga la'a ray.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Noma ray nhopan pa rpolga hopopan maka yatyata-halal de na'nama nakot la niwra: “Hoi riy yatya'tu ne, ompuak lir mai a' puede agal o' pa yana mpuairia otanmu re.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Mere o ralammu edonna nolin doin nohora o kniarwialmu de wakwakni tiy o'a pa emekwalima aghi'a tiy o' de?!”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Pa reiniande ray die nahankerna, pa nhopan pa rken tiargho'a hopopan ralam yatyat della roma nhio'la ralamni totpena mak katiaka roma nhio'la ramuki-rama'ala pa la'pa npair nana momuoga otanni-arni honona.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Pede hyalmi re mitlina! Hota hya' maka ray die nhi'a la hopopan ralam yatyat de, emekwalia A A'mu makden la Ilyamou-Watyatoha hihi'ini-yapyapni tiy miy, la'pa miy edon mhioratdoinia rimormior wialmi do'oni-halli tiy miy.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.