Mateus 18

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La' ler de de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, hota he' ed maka inponni kreh dioini la'a Uplerlawna mutnu-rahanu mak kmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Noma Yesus Npol lia keke'enku' ida na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mhioratreria, eneknek to'ama mhiernu nhiolmi-lietmi me mpiali owa'an emekneka keke'enku'a mak klol yawa, de hota miy edon mrie' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu re.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Hade pede he' mak katu klol yawa pa emeknekama keke'enku'a di, hota riy de ed mak karehi-kalawan la'a Uplerlawna mutnu-rahanu ralamni.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ne la'pa he' ed mak edon katulu-kapetan inonni me nreiniana-na'nana riy mak kakleha weli emolmolan nekama keke'enku' di, onnila A rerie'yu, de emekwalima e nreinian olek A wua.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Mere la'pa he' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Inee! Hota nohkeran di nler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma totota-wudwiudi yapi'u-yaga'u mak kodi riy la do'a-hala ralamni. Meman neka la totota-wudwiudi yapi'u-yaga'u honona erla, mere hota he' mak knairia hare pa ntota riy la do'a-hala ralamni, de riy de ed mak kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 La'pa limmi-lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la pa misrala. Yanpa miodi limmi-lakmi re tetema pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni mak ta'eni rwarum nana. Samomuounu de miod lima-lak memehemi re pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia la'pa mhiopliala. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Ilyamou-Watyatoha.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Hyal miy re, mitlina, yan memmemna mpiarwah'a makpesiaya A'u maka nhiolli-lietni de emeknekama keke'enku'a mak kakleha weli. Mhioratreria, yan mhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni-lili'irnu (malaikat) mak katiaka ira, nhi'inde rtutrier lia A A'mu Uplerlawna gaini ralamni la'a Ilyamou-Watyatoha pa rwak pa Uplerlawna Ntulan la ira.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [Me Rimormiori A'na A' die Amuai totpena A'umori-ulewna rimormiori la'a do'oni-halli ralamni. Ir emolmolan neka duma mak kawlar dioinia matromni].
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Emkameni la miy wniarormi? La'pa riy ida hanni pipdiuma rahu ida, noma ida nmolu de hota emkameni la makhuri-kwa'an de hihi'ini-yapyapni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re la'a wo'ora pa rwahak wewna pa ra'ana, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ne la'pa nlernana mak kmol die de plol toto' pa hota nahepur nohora dum memeh de, ne la' ler de edonna nhoratnana dum rariahu mak edonna kmolu re.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 De hade emekwalima miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha, hota Nahmen meman pa riy rler la klieratni. Mak kakleh weli emekneka keke'enku'a re ho'mana edonna.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “La'pa miy mutwualmi makpesiay ida nhi'a do'a-hal tiy miy, de mlia' pa miora riy de mikot nohora do'oni-halli mak ha nhi'a, de yana riy ratga. La'pa enwayow nohora hya'a maka ha mikota la e'a, de hota miy e miple'er olekwa.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mere la'pa edonna natlin la miy lirmi de mior owa'an riy ida onde wor pua mlia'a. Yoma la'a Puka ralamni e niwra hota riy ida onde woru rtutrier niohor miy nanpena mtiut halli de naplola.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Mere la'pa edonna nwayow nana hare lirni-tunnu demade mikot nohora halli la makpesiay wokni-le'enu. Ne la'awa hohoni pa edonna nwayow nan wal lia makpesiay wokni-le'enu, de yana miora mpiahaur wutu pa emeknekama nhi'inde miy mhi'a la mak kawoka blastena me riy mak kaplin niohora Uplerlawna.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Mhioratreria, hya' maka mliaran la nohkerna wawannu, de Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha ed mak kwayow nohor walia hade. Ne hya' maka mpiayow nohora la' nohkeran di de hota Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha Nwayow nohor walia hade.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Totpa miatga la' nohkeran di wawannu de la'pa riy woru rna'ohma la' hadom wawannu pa rsumbain nohora, de hota A Amlawnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha Nreiniana-na'nana sniumbain de pa hota Nwahla.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Yoma la' meni to' pa riy woru-wotelu rawok pa rkola tieru-rawur nehla la'pa rwet la A na'nu, de A'g e rie' wal lia mtatan de.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 La' noma Petrus nmai pia nakot la Yesus Niwra: “Matroma, la'pa a'mu-hya'lu i'nu-na'ru rhi' do'a-ryap hial nan memna re'eni wo'ir la mai a' die, noma aghoratdoinia do'oni-halli, hota aghoratdoinia do'oni-halli la'pa re'eni wo'it muemna?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesus Nakot la: “Edon emkade! Yoma edonna ntut tio'ola re'eni wo'itu mere lera-lera nekpa mhuoratdoinia e do'oni-halli. La'pa ntut lia re'eni terampwo'itu nti'il nana la re'eni wo'itu mana, hota mhuoratdoini e do'oni-halli la o'a.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Yoma hota la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu la mutnu-rahanu mormiorni, de hota emeknekama wniahauru la'a yawalliohor di. De la'pa ray ida niwra nwatetar nohora hopopanni-lili'irnu re otanni-arni.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Demade rodia hopopna maka otanni-arni riwnu-halli.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mere hopopan de taken niana npairi ahorga. Pede ray die nhopan pa ra'ol dioinia hopopna-lili'ir di nor wutga hawni-a'nani nor wut wualia hyonni-hyanni totpena ra rhernia otanni-arni re.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Noma hopopan de nuh' idma-nrama lia'ar la ray die, na'nama nwak la niwra: “Matroma, awuak lilili-mamuau tiy o'a pa muala lera-mela mai a'u totpena apuair nana a otnu-a'ru re honona.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Noma ray die ralamni ntuin doin nohora hopopan de wakwakni pa nhi'nande nhap dioinia hopopan de otanni-arni honona, ne nolin doinia pa nla'awa.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 La'pa hopopan de nlergot wa, noka nwatrom nana e kniarwialli id maka na'otna dinar rahg ida la e'a. Onnila kupna oke' nmeh'a de pede nrahmia maka otan de tiernu pa nakot la: “Hoi, mpuairia otanmu re mai a'u!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Noma maka otan de nuh' idma-nrama lia'ar la, na'nama nwak lir la niwra: “Heiwialia, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mpuei pia repra-walin nanpena agherun momuoga re.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Mere hopopan de nwayotli kniarwialli de wakwakni pa nreiniande nla nho'la targa la roma nhio'la ralamni, pa la'pa npair dioinia otanni re honona.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mere la'pa hopopan de kniarwialli dom wal pia ramkek nana hihi'a-yapyap die, de ralamni rtuin doin la pa nreiniande rla rakot momuoga la'a ray.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Noma ray nhopan pa rpolga hopopan maka yatyata-halal de na'nama nakot la niwra: “Hoi riy yatya'tu ne, ompuak lir mai a' puede agal o' pa yana mpuairia otanmu re.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mere o ralammu edonna nolin doin nohora o kniarwialmu de wakwakni tiy o'a pa emekwalima aghi'a tiy o' de?!”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Pa reiniande ray die nahankerna, pa nhopan pa rken tiargho'a hopopan ralam yatyat della roma nhio'la ralamni totpena mak katiaka roma nhio'la ramuki-rama'ala pa la'pa npair nana momuoga otanni-arni honona.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Pede hyalmi re mitlina! Hota hya' maka ray die nhi'a la hopopan ralam yatyat de, emekwalia A A'mu makden la Ilyamou-Watyatoha hihi'ini-yapyapni tiy miy, la'pa miy edon mhioratdoinia rimormior wialmi do'oni-halli tiy miy.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.