Mateus 17
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me hyalli Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama. Yesus gaini emeknekama lera mak kreprepra me naniayarni liplipa-kamka'ma.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Musa, Elia, rora Yesus rwahauru.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Matroma, itden la handi de samoga, pa hota Matroma Nwayowa, de a'uriria hoiwiali wotel lia handi totpena id la Matro'mu, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 La'pa Petrusa naltiertier mia'ta dewade kakam lawn ida mak khita-krepra npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. E' ed maka khi' nana A ralmu pa nahepru. Mitlin la E lirni.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratlina lir de dewade honona re rwaltiora-rwaltieman la tani wawannu yoma ramta'at wenna.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Mere Yesus Nmai pia Nkamit la re pa Niwra: “Hyal miy re, Yan mimta'ata, mipriri!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 La'pa rkillia walli-walli mere edonna ramkek nana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota ramori A lia matmiati ralamni.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa mere riy id ho'mana edonna nat niohora de, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a. Ne hota rhi'a emkade wal lia' Rimormior A'na A' pua Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohor oleka Yesus lirni la'a Elia mak kmai olek de, de nnia'eratni Yohansi makharani.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re wotelu rawal pia rla rler teman la riy rariahu re, noma muanke' ida nma nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Nma nakot la niwra: “Tuna, Mtiulla-msiayn nan la a a'nu yoma enapiphyaya'ala. Nler la polpuol inni-wakwak amni yoma la'a hegana-kawnu nhu'ru ralma pa nhi'inde e ntuin la ai ralamni onde la' gera ralamni.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Agodi oleka la maka A'mu ha Nwatutu-nwaye'a mere ir takeni ratowar nana (rhokar doinia).”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Dewade Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma pa la' ler de meman pa keke'en de nkalwied wa.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nhorwua dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa rora Yesus rmemeh'a la' gen ida na'nama ratiana Yesus riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma mikleh pesiay. Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi de kuku'a emeknekama sasawi ola ida ho'mana de hota mikot la wo'or di pa nwarei genni de hota nwarei genni. Ne la'pa miy pesiaymi etla, de hya' to' mana hota miy e mhi' nana.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Mere eneknek to'ama miy e mitahan lara me msiumbain pleini, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 La'pa Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawok tar lia' Galilea, noma Yesus Nakot la re Niwra: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ne rwen A'u mere hota Uplerlawna Namori-nalewna owa'an A lia matmiati ralamni, la'a lera wotellu.” La'pa honona ratlin nana Yesus lirni de dewade rleretniekla ralamni rmawal doin la.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 La'pa Yesus Nora talanwalli maka Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Kapernaum noma mak kwahora krei yuranni re rmai pia ratiana Petrus riwra: “O tungkurmu de nhi'inde Nala yuranni la krei toh?!”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Noma Petrus nwalolla: “Yopme! Nhi'inde Npairia.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus niwra: “Do'ona-dakna.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Mere totpena yanpa ralamni re ramehra (yoma it edon tpairi), pede mlia mnia'aili la danau de. Mu'ala kupan makdella i'n maka mliernan ul die wawni ralamni, ne hota mliernana dirham wogata. Kupan dirham de hota ntu'tu pa muala pa mla mpuairia itro'a yuranni la'a Uplerlawna roma kreini.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.