Mateus 17
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me hyalli Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama. Yesus gaini emeknekama lera mak kreprepra me naniayarni liplipa-kamka'ma.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Musa, Elia, rora Yesus rwahauru.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Matroma, itden la handi de samoga, pa hota Matroma Nwayowa, de a'uriria hoiwiali wotel lia handi totpena id la Matro'mu, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 La'pa Petrusa naltiertier mia'ta dewade kakam lawn ida mak khita-krepra npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. E' ed maka khi' nana A ralmu pa nahepru. Mitlin la E lirni.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratlina lir de dewade honona re rwaltiora-rwaltieman la tani wawannu yoma ramta'at wenna.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mere Yesus Nmai pia Nkamit la re pa Niwra: “Hyal miy re, Yan mimta'ata, mipriri!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 La'pa rkillia walli-walli mere edonna ramkek nana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota ramori A lia matmiati ralamni.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa mere riy id ho'mana edonna nat niohora de, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a. Ne hota rhi'a emkade wal lia' Rimormior A'na A' pua Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohor oleka Yesus lirni la'a Elia mak kmai olek de, de nnia'eratni Yohansi makharani.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re wotelu rawal pia rla rler teman la riy rariahu re, noma muanke' ida nma nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Nma nakot la niwra: “Tuna, Mtiulla-msiayn nan la a a'nu yoma enapiphyaya'ala. Nler la polpuol inni-wakwak amni yoma la'a hegana-kawnu nhu'ru ralma pa nhi'inde e ntuin la ai ralamni onde la' gera ralamni.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Agodi oleka la maka A'mu ha Nwatutu-nwaye'a mere ir takeni ratowar nana (rhokar doinia).”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dewade Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma pa la' ler de meman pa keke'en de nkalwied wa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nhorwua dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa rora Yesus rmemeh'a la' gen ida na'nama ratiana Yesus riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma mikleh pesiay. Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi de kuku'a emeknekama sasawi ola ida ho'mana de hota mikot la wo'or di pa nwarei genni de hota nwarei genni. Ne la'pa miy pesiaymi etla, de hya' to' mana hota miy e mhi' nana.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Mere eneknek to'ama miy e mitahan lara me msiumbain pleini, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 La'pa Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawok tar lia' Galilea, noma Yesus Nakot la re Niwra: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ne rwen A'u mere hota Uplerlawna Namori-nalewna owa'an A lia matmiati ralamni, la'a lera wotellu.” La'pa honona ratlin nana Yesus lirni de dewade rleretniekla ralamni rmawal doin la.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 La'pa Yesus Nora talanwalli maka Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Kapernaum noma mak kwahora krei yuranni re rmai pia ratiana Petrus riwra: “O tungkurmu de nhi'inde Nala yuranni la krei toh?!”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Noma Petrus nwalolla: “Yopme! Nhi'inde Npairia.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petrus niwra: “Do'ona-dakna.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mere totpena yanpa ralamni re ramehra (yoma it edon tpairi), pede mlia mnia'aili la danau de. Mu'ala kupan makdella i'n maka mliernan ul die wawni ralamni, ne hota mliernana dirham wogata. Kupan dirham de hota ntu'tu pa muala pa mla mpuairia itro'a yuranni la'a Uplerlawna roma kreini.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.