Mateus 17

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me hyalli Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama. Yesus gaini emeknekama lera mak kreprepra me naniayarni liplipa-kamka'ma.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Musa, Elia, rora Yesus rwahauru.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Matroma, itden la handi de samoga, pa hota Matroma Nwayowa, de a'uriria hoiwiali wotel lia handi totpena id la Matro'mu, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 La'pa Petrusa naltiertier mia'ta dewade kakam lawn ida mak khita-krepra npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. E' ed maka khi' nana A ralmu pa nahepru. Mitlin la E lirni.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratlina lir de dewade honona re rwaltiora-rwaltieman la tani wawannu yoma ramta'at wenna.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Mere Yesus Nmai pia Nkamit la re pa Niwra: “Hyal miy re, Yan mimta'ata, mipriri!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 La'pa rkillia walli-walli mere edonna ramkek nana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota ramori A lia matmiati ralamni.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa mere riy id ho'mana edonna nat niohora de, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a. Ne hota rhi'a emkade wal lia' Rimormior A'na A' pua Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohor oleka Yesus lirni la'a Elia mak kmai olek de, de nnia'eratni Yohansi makharani.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re wotelu rawal pia rla rler teman la riy rariahu re, noma muanke' ida nma nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Nma nakot la niwra: “Tuna, Mtiulla-msiayn nan la a a'nu yoma enapiphyaya'ala. Nler la polpuol inni-wakwak amni yoma la'a hegana-kawnu nhu'ru ralma pa nhi'inde e ntuin la ai ralamni onde la' gera ralamni.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Agodi oleka la maka A'mu ha Nwatutu-nwaye'a mere ir takeni ratowar nana (rhokar doinia).”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dewade Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma pa la' ler de meman pa keke'en de nkalwied wa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Nhorwua dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa rora Yesus rmemeh'a la' gen ida na'nama ratiana Yesus riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma mikleh pesiay. Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi de kuku'a emeknekama sasawi ola ida ho'mana de hota mikot la wo'or di pa nwarei genni de hota nwarei genni. Ne la'pa miy pesiaymi etla, de hya' to' mana hota miy e mhi' nana.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Mere eneknek to'ama miy e mitahan lara me msiumbain pleini, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 La'pa Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawok tar lia' Galilea, noma Yesus Nakot la re Niwra: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ne rwen A'u mere hota Uplerlawna Namori-nalewna owa'an A lia matmiati ralamni, la'a lera wotellu.” La'pa honona ratlin nana Yesus lirni de dewade rleretniekla ralamni rmawal doin la.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 La'pa Yesus Nora talanwalli maka Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Kapernaum noma mak kwahora krei yuranni re rmai pia ratiana Petrus riwra: “O tungkurmu de nhi'inde Nala yuranni la krei toh?!”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Noma Petrus nwalolla: “Yopme! Nhi'inde Npairia.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus niwra: “Do'ona-dakna.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mere totpena yanpa ralamni re ramehra (yoma it edon tpairi), pede mlia mnia'aili la danau de. Mu'ala kupan makdella i'n maka mliernan ul die wawni ralamni, ne hota mliernana dirham wogata. Kupan dirham de hota ntu'tu pa muala pa mla mpuairia itro'a yuranni la'a Uplerlawna roma kreini.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.