Mateus 17

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me hyalli Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama. Yesus gaini emeknekama lera mak kreprepra me naniayarni liplipa-kamka'ma.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Musa, Elia, rora Yesus rwahauru.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Matroma, itden la handi de samoga, pa hota Matroma Nwayowa, de a'uriria hoiwiali wotel lia handi totpena id la Matro'mu, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 La'pa Petrusa naltiertier mia'ta dewade kakam lawn ida mak khita-krepra npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. E' ed maka khi' nana A ralmu pa nahepru. Mitlin la E lirni.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratlina lir de dewade honona re rwaltiora-rwaltieman la tani wawannu yoma ramta'at wenna.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mere Yesus Nmai pia Nkamit la re pa Niwra: “Hyal miy re, Yan mimta'ata, mipriri!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 La'pa rkillia walli-walli mere edonna ramkek nana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota ramori A lia matmiati ralamni.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona.
11 Jesus respondeu:
12 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa mere riy id ho'mana edonna nat niohora de, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a. Ne hota rhi'a emkade wal lia' Rimormior A'na A' pua Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rat niohor oleka Yesus lirni la'a Elia mak kmai olek de, de nnia'eratni Yohansi makharani.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re wotelu rawal pia rla rler teman la riy rariahu re, noma muanke' ida nma nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Nma nakot la niwra: “Tuna, Mtiulla-msiayn nan la a a'nu yoma enapiphyaya'ala. Nler la polpuol inni-wakwak amni yoma la'a hegana-kawnu nhu'ru ralma pa nhi'inde e ntuin la ai ralamni onde la' gera ralamni.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Agodi oleka la maka A'mu ha Nwatutu-nwaye'a mere ir takeni ratowar nana (rhokar doinia).”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, Miy mak khi' do'a-kyap hiala me mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
17 Jesus exclamou:
18 Dewade Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu mak khu'ru ralma pa la' ler de meman pa keke'en de nkalwied wa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nhorwua dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla' pa rora Yesus rmemeh'a la' gen ida na'nama ratiana Yesus riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma mikleh pesiay. Mhioratreria, la'pa miy pesiaymi de kuku'a emeknekama sasawi ola ida ho'mana de hota mikot la wo'or di pa nwarei genni de hota nwarei genni. Ne la'pa miy pesiaymi etla, de hya' to' mana hota miy e mhi' nana.
20 Jesus respondeu:
21 [Mere eneknek to'ama miy e mitahan lara me msiumbain pleini, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 La'pa Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawok tar lia' Galilea, noma Yesus Nakot la re Niwra: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ne rwen A'u mere hota Uplerlawna Namori-nalewna owa'an A lia matmiati ralamni, la'a lera wotellu.” La'pa honona ratlin nana Yesus lirni de dewade rleretniekla ralamni rmawal doin la.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 La'pa Yesus Nora talanwalli maka Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Kapernaum noma mak kwahora krei yuranni re rmai pia ratiana Petrus riwra: “O tungkurmu de nhi'inde Nala yuranni la krei toh?!”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Noma Petrus nwalolla: “Yopme! Nhi'inde Npairia.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petrus niwra: “Do'ona-dakna.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Mere totpena yanpa ralamni re ramehra (yoma it edon tpairi), pede mlia mnia'aili la danau de. Mu'ala kupan makdella i'n maka mliernan ul die wawni ralamni, ne hota mliernana dirham wogata. Kupan dirham de hota ntu'tu pa muala pa mla mpuairia itro'a yuranni la'a Uplerlawna roma kreini.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.