Mateus 15
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawu Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Noma ratian Yesus riwra:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ne hya'a nrei pia miy mpiera-mdiaitia Uplerlawna lirni-tunnu, la'a mtiot nan to'a upmi-tgarmi deullu-tatarni nanpena mliernohora?!
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yoma Uplerlawna Niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi,” ne “la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal olek la Uplerlawna.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Emkade pede mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni. La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Miy di mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Hota plol memna la' lir wowohorni maka Yesaya nakot nohora miy niwra:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Emkadilla Uplerlawna lirni: Rimormiori ri eneknek to'ama ral nurnu tutnu ra rha'wa nan to' A na'nu, mere ralamni re olieta mai A'u.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.””
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Mitlina totpena miatga.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Mak ita'ana edon nhi' akdieha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdieha-taktiahli.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, O e Muat niohora me edonna? Lira-tun muaka Omukota re de e nheik nana Parisi re nhiolli-lietni pa dodo'ondi de e rawenna.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petrus nakot la Yesus niwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus Niwra: “Emkameni pede miy edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Miy e miplin mua'ta de mak itlumu-ttella de hota ha nla'awa it apannu ne hota nlergot owa'ana?!
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mere mak klergot lola it nurnu, de ha nwatiawua it ralamni ne hade ed maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy rwunu-rwenna, ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rod niana riy mak khala, la'pa rapolu-raliella rira.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Hare er maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli ne edon riwra it edonna tohma ma'ta it limni pa ta'ana de hota nodi it la kdeha-ktiahli.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus nora Sidon yapatni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Patke'a Kana'an ida nwatiawu hande pa nma nwahaka Yesus, ne nmai die nhaun lola niwra: “Matroma, ray Daud upni-a'nani nee, Mtiulla-msiayn nan a'g ee! A a'nu patke'a hegana e rhu'ru ralma pa nler la polpuol inni-wakwak amni.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mere Yesus edonna Nwahla nana patke' de lirni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mhuopan pa patke' de nla'awa. Hade e nmemeh'a nekpa npeha retlia it to'orni di.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Uplerlawna Nhopna Amuai di, de Nhorat la riy Israel maka kler la klieratni, emeka duma ida mak kawlar dioinia matromni. A'g edon Muai lia mak Israel atia' re rerieini.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pat de nmai pia nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama niwra: “Matrom ee, Mtiulan nan mai a'u ee!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ine! Taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mana na'an walia yamanan lu'wu mak ktuin la matromni meini nayanni.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Ina, o pesiaymu e naruri. Emkade nek la'a hya' ed maka o ralammu nwaka.” Mtatande nekpa patke' de a'nani nkalwied wa.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Noma Yesus Nhoitio'or la gen die na'nama Nawloh nohora eni la danau Galilea. Nhor nioma Nla' pa Nha'at la wo'ora id hananni pa Namtatna.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Riy rahu rmai pia rodia mak kala' waini-waini, mak matni kyata, mak lakni kmati, mak kaplinu kaltieri, me mak kamehra-kamau harahu wali. Rhoi tiaru-retar targa hare honona la Yesus gaini ralamni dewade Nhi' rpa rkalwied momuou.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Riy honona makden la hande, rwer rer wiawni la'pa ramkek tutga mak kaplinu kaltieri re raltieri, mak lakni kmati me mak kala' waini-waini re rarur wia pa rala'a wa, mak matni kyata re ramkek wa, dewade mak kden hande honona ra'uli-rawedia makden Israel re Uplerlawanni.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nhorwua noma Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra: “A ralmu ntuin doin la' rimormior miutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna. A'g edonna ga' pua golin doin hare pa rla' de apannu rahgali. Yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la riy mutlialawna ri ra'ana?!”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu nor wutga i'na re na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Honona re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Rhor momuoga muanke' mak ka'ana re de riy riwnu wogata. Ne edonna rhor nohor ma'ta patke'a mak kor wutga upni-a'nani.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni. Ne Yesus Nha'at la puou pa rla'awa Magadan yapatni.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.