Mateus 15

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawu Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Noma ratian Yesus riwra:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ne hya'a nrei pia miy mpiera-mdiaitia Uplerlawna lirni-tunnu, la'a mtiot nan to'a upmi-tgarmi deullu-tatarni nanpena mliernohora?!
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yoma Uplerlawna Niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi,” ne “la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal olek la Uplerlawna.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Emkade pede mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni. La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Miy di mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Hota plol memna la' lir wowohorni maka Yesaya nakot nohora miy niwra:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Emkadilla Uplerlawna lirni: Rimormiori ri eneknek to'ama ral nurnu tutnu ra rha'wa nan to' A na'nu, mere ralamni re olieta mai A'u.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.””
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Mitlina totpena miatga.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Mak ita'ana edon nhi' akdieha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdieha-taktiahli.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, O e Muat niohora me edonna? Lira-tun muaka Omukota re de e nheik nana Parisi re nhiolli-lietni pa dodo'ondi de e rawenna.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petrus nakot la Yesus niwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus Niwra: “Emkameni pede miy edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?!
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Miy e miplin mua'ta de mak itlumu-ttella de hota ha nla'awa it apannu ne hota nlergot owa'ana?!
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mere mak klergot lola it nurnu, de ha nwatiawua it ralamni ne hade ed maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy rwunu-rwenna, ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rod niana riy mak khala, la'pa rapolu-raliella rira.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Hare er maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli ne edon riwra it edonna tohma ma'ta it limni pa ta'ana de hota nodi it la kdeha-ktiahli.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus nora Sidon yapatni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Patke'a Kana'an ida nwatiawu hande pa nma nwahaka Yesus, ne nmai die nhaun lola niwra: “Matroma, ray Daud upni-a'nani nee, Mtiulla-msiayn nan a'g ee! A a'nu patke'a hegana e rhu'ru ralma pa nler la polpuol inni-wakwak amni.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mere Yesus edonna Nwahla nana patke' de lirni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mhuopan pa patke' de nla'awa. Hade e nmemeh'a nekpa npeha retlia it to'orni di.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Uplerlawna Nhopna Amuai di, de Nhorat la riy Israel maka kler la klieratni, emeka duma ida mak kawlar dioinia matromni. A'g edon Muai lia mak Israel atia' re rerieini.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pat de nmai pia nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama niwra: “Matrom ee, Mtiulan nan mai a'u ee!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ine! Taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mana na'an walia yamanan lu'wu mak ktuin la matromni meini nayanni.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Ina, o pesiaymu e naruri. Emkade nek la'a hya' ed maka o ralammu nwaka.” Mtatande nekpa patke' de a'nani nkalwied wa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Noma Yesus Nhoitio'or la gen die na'nama Nawloh nohora eni la danau Galilea. Nhor nioma Nla' pa Nha'at la wo'ora id hananni pa Namtatna.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Riy rahu rmai pia rodia mak kala' waini-waini, mak matni kyata, mak lakni kmati, mak kaplinu kaltieri, me mak kamehra-kamau harahu wali. Rhoi tiaru-retar targa hare honona la Yesus gaini ralamni dewade Nhi' rpa rkalwied momuou.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Riy honona makden la hande, rwer rer wiawni la'pa ramkek tutga mak kaplinu kaltieri re raltieri, mak lakni kmati me mak kala' waini-waini re rarur wia pa rala'a wa, mak matni kyata re ramkek wa, dewade mak kden hande honona ra'uli-rawedia makden Israel re Uplerlawanni.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Nhorwua noma Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra: “A ralmu ntuin doin la' rimormior miutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna. A'g edonna ga' pua golin doin hare pa rla' de apannu rahgali. Yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la riy mutlialawna ri ra'ana?!”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu nor wutga i'na re na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Honona re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Rhor momuoga muanke' mak ka'ana re de riy riwnu wogata. Ne edonna rhor nohor ma'ta patke'a mak kor wutga upni-a'nani.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni. Ne Yesus Nha'at la puou pa rla'awa Magadan yapatni.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.