Mateus 15

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawu Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Noma ratian Yesus riwra:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ne hya'a nrei pia miy mpiera-mdiaitia Uplerlawna lirni-tunnu, la'a mtiot nan to'a upmi-tgarmi deullu-tatarni nanpena mliernohora?!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Yoma Uplerlawna Niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi,” ne “la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal olek la Uplerlawna.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Emkade pede mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni. La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Miy di mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Hota plol memna la' lir wowohorni maka Yesaya nakot nohora miy niwra:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Emkadilla Uplerlawna lirni: Rimormiori ri eneknek to'ama ral nurnu tutnu ra rha'wa nan to' A na'nu, mere ralamni re olieta mai A'u.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.””
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Mitlina totpena miatga.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mak ita'ana edon nhi' akdieha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdieha-taktiahli.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, O e Muat niohora me edonna? Lira-tun muaka Omukota re de e nheik nana Parisi re nhiolli-lietni pa dodo'ondi de e rawenna.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petrus nakot la Yesus niwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus Niwra: “Emkameni pede miy edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?!
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Miy e miplin mua'ta de mak itlumu-ttella de hota ha nla'awa it apannu ne hota nlergot owa'ana?!
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mere mak klergot lola it nurnu, de ha nwatiawua it ralamni ne hade ed maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy rwunu-rwenna, ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rod niana riy mak khala, la'pa rapolu-raliella rira.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hare er maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli ne edon riwra it edonna tohma ma'ta it limni pa ta'ana de hota nodi it la kdeha-ktiahli.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus nora Sidon yapatni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Patke'a Kana'an ida nwatiawu hande pa nma nwahaka Yesus, ne nmai die nhaun lola niwra: “Matroma, ray Daud upni-a'nani nee, Mtiulla-msiayn nan a'g ee! A a'nu patke'a hegana e rhu'ru ralma pa nler la polpuol inni-wakwak amni.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mere Yesus edonna Nwahla nana patke' de lirni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mhuopan pa patke' de nla'awa. Hade e nmemeh'a nekpa npeha retlia it to'orni di.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Uplerlawna Nhopna Amuai di, de Nhorat la riy Israel maka kler la klieratni, emeka duma ida mak kawlar dioinia matromni. A'g edon Muai lia mak Israel atia' re rerieini.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pat de nmai pia nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama niwra: “Matrom ee, Mtiulan nan mai a'u ee!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ine! Taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mana na'an walia yamanan lu'wu mak ktuin la matromni meini nayanni.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Ina, o pesiaymu e naruri. Emkade nek la'a hya' ed maka o ralammu nwaka.” Mtatande nekpa patke' de a'nani nkalwied wa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Noma Yesus Nhoitio'or la gen die na'nama Nawloh nohora eni la danau Galilea. Nhor nioma Nla' pa Nha'at la wo'ora id hananni pa Namtatna.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Riy rahu rmai pia rodia mak kala' waini-waini, mak matni kyata, mak lakni kmati, mak kaplinu kaltieri, me mak kamehra-kamau harahu wali. Rhoi tiaru-retar targa hare honona la Yesus gaini ralamni dewade Nhi' rpa rkalwied momuou.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Riy honona makden la hande, rwer rer wiawni la'pa ramkek tutga mak kaplinu kaltieri re raltieri, mak lakni kmati me mak kala' waini-waini re rarur wia pa rala'a wa, mak matni kyata re ramkek wa, dewade mak kden hande honona ra'uli-rawedia makden Israel re Uplerlawanni.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nhorwua noma Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra: “A ralmu ntuin doin la' rimormior miutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna. A'g edonna ga' pua golin doin hare pa rla' de apannu rahgali. Yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la riy mutlialawna ri ra'ana?!”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu nor wutga i'na re na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Honona re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Rhor momuoga muanke' mak ka'ana re de riy riwnu wogata. Ne edonna rhor nohor ma'ta patke'a mak kor wutga upni-a'nani.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni. Ne Yesus Nha'at la puou pa rla'awa Magadan yapatni.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.