Mateus 15

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawu Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Noma ratian Yesus riwra:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaitia it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Ne hya'a nrei pia miy mpiera-mdiaitia Uplerlawna lirni-tunnu, la'a mtiot nan to'a upmi-tgarmi deullu-tatarni nanpena mliernohora?!
3 Jesus respondeu:
4 Yoma Uplerlawna Niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi,” ne “la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal olek la Uplerlawna.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Emkade pede mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni. La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Miy di mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Hota plol memna la' lir wowohorni maka Yesaya nakot nohora miy niwra:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Emkadilla Uplerlawna lirni: Rimormiori ri eneknek to'ama ral nurnu tutnu ra rha'wa nan to' A na'nu, mere ralamni re olieta mai A'u.
8 “Deus disse:
9 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.””
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Mitlina totpena miatga.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Mak ita'ana edon nhi' akdieha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdieha-taktiahli.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, O e Muat niohora me edonna? Lira-tun muaka Omukota re de e nheik nana Parisi re nhiolli-lietni pa dodo'ondi de e rawenna.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petrus nakot la Yesus niwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesus Niwra: “Emkameni pede miy edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?!
16 Jesus disse:
17 Miy e miplin mua'ta de mak itlumu-ttella de hota ha nla'awa it apannu ne hota nlergot owa'ana?!
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Mere mak klergot lola it nurnu, de ha nwatiawua it ralamni ne hade ed maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy rwunu-rwenna, ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rod niana riy mak khala, la'pa rapolu-raliella rira.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Hare er maka khi' rira pa rakdieha-raktiahli ne edon riwra it edonna tohma ma'ta it limni pa ta'ana de hota nodi it la kdeha-ktiahli.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus nora Sidon yapatni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Patke'a Kana'an ida nwatiawu hande pa nma nwahaka Yesus, ne nmai die nhaun lola niwra: “Matroma, ray Daud upni-a'nani nee, Mtiulla-msiayn nan a'g ee! A a'nu patke'a hegana e rhu'ru ralma pa nler la polpuol inni-wakwak amni.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Mere Yesus edonna Nwahla nana patke' de lirni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mhuopan pa patke' de nla'awa. Hade e nmemeh'a nekpa npeha retlia it to'orni di.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Uplerlawna Nhopna Amuai di, de Nhorat la riy Israel maka kler la klieratni, emeka duma ida mak kawlar dioinia matromni. A'g edon Muai lia mak Israel atia' re rerieini.”
24 Jesus respondeu:
25 Pat de nmai pia nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama niwra: “Matrom ee, Mtiulan nan mai a'u ee!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ine! Taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
26 Jesus disse:
27 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mana na'an walia yamanan lu'wu mak ktuin la matromni meini nayanni.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Noma Yesus Nakot la patke' de Niwra: “Ina, o pesiaymu e naruri. Emkade nek la'a hya' ed maka o ralammu nwaka.” Mtatande nekpa patke' de a'nani nkalwied wa.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Noma Yesus Nhoitio'or la gen die na'nama Nawloh nohora eni la danau Galilea. Nhor nioma Nla' pa Nha'at la wo'ora id hananni pa Namtatna.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Riy rahu rmai pia rodia mak kala' waini-waini, mak matni kyata, mak lakni kmati, mak kaplinu kaltieri, me mak kamehra-kamau harahu wali. Rhoi tiaru-retar targa hare honona la Yesus gaini ralamni dewade Nhi' rpa rkalwied momuou.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Riy honona makden la hande, rwer rer wiawni la'pa ramkek tutga mak kaplinu kaltieri re raltieri, mak lakni kmati me mak kala' waini-waini re rarur wia pa rala'a wa, mak matni kyata re ramkek wa, dewade mak kden hande honona ra'uli-rawedia makden Israel re Uplerlawanni.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Nhorwua noma Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra: “A ralmu ntuin doin la' rimormior miutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna. A'g edonna ga' pua golin doin hare pa rla' de apannu rahgali. Yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la riy mutlialawna ri ra'ana?!”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu nor wutga i'na re na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Honona re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Rhor momuoga muanke' mak ka'ana re de riy riwnu wogata. Ne edonna rhor nohor ma'ta patke'a mak kor wutga upni-a'nani.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni. Ne Yesus Nha'at la puou pa rla'awa Magadan yapatni.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.