Mateus 14

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' lera-wolla re de Herodes mak kodi plolli la Galilea la'pa natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 dewade nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni niwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora Herodias mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 La'a plollolli de Herodes niwra nwenna Yohansi mere namta'at rer lia rira yoma rwarora de Yohanis de makwohorulu-ktatrulu id eda de.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 La'pa Herodes ler kalwiedni noma Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes ralamni.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nreiniande Herodes nlokar meman la pat harara mak kloi die gaini ralamni pa niwra hota enal hya'a-hya' to'ola hararar de wakwakni.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nla' pa natlin la inni yawewalli noma hararar de nakot la Herodes niwra: “Tuna, awuak pa mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria. Nhor nioka rla' pa rwahaur nohor momuoga harella Yesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 La'pa Yesus Natlin nana hyalli Yohansi nmati olekwa noma Nhoitio'or la' hande, ne Nmeh'a Nha'at la puou pa Nla'awa geni hgalgali ida. Mere la'pa rirahu ratlin nohora de Yesus Nhi' emkade dewade mak kwatiawua leta-ruhuna re rlidan lol keranni la eni plahwani pa rlernohora Yesus.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Noma Nhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena mak kden wut lia riy mutlialawna re.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mere Yesus Nahmen pa Niwra: “Pena mialla ra'ana.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Noma rwalolla Yesus riwra: “Tuna, a wareher mamni ri eneknek to'ama roti deulu wolima, me i'na wor tiututu.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesus Nakot la re: “Miod tieka mmiai!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nhor nia'nama Nhopan pa riy honona re ramtatn apitga la genni la' wewna wawannu. Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan, pa Na'uli-nawedi Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rdurmu-rhakra la'a riy mutlialawna re honona.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulia ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 La'pa honona re rla'awa dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nmemeh'a Nsumbaini. Yesus Nden nek la hande pa la' pa mela ndamit nana.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ne tamkek la puou muaka Yesus mutwualli ha rodi re nner pa ed olek la danau letgarni, ne yo'ora-anni mak klol gaini newat nana.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu, dewade honona re rhedu noka ramta'at wenna. Rhaun pa riwra: “Ee! Hegan lora nmai niek ee!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mere Yesus Nleretniekla Nakot la re Niwra: “Mmiolmiolmi, Yesus A'g inhatti. Yan mimta'ata.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Noma Petrus nakot la: “Matroma, la'pa plola pa Yesus O'a de Mhuopan pa a'ula' lola tah'i ulti pa atiy O'a!”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Mmuai ee! Yesus A'g hadi.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mere la'pa Petrus namta'at wenna la anni meranni mak kten lia danau de, reiniande Petrus nhudgauriernu, ne nhaun pa niwra: “Mtiulan mai a'u Matrom ee!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Noma Yesus Nleretniekla Nhoi limni pa Ntoran reria na'nama niwra: “Petrusa o pesiaymu, wekwek ma'ta. Nihya'pa o ralammu worwuoru niohor A'u?!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Noma rrora rha'at rewre'wa la puou ne anin lawan de mana namtie'ela wa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona ra'uli-rawedia Yesus. Honona rakot la: “Plola, O' di de Uplerlawna A'nani inhatti!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ne la'pa makden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta, dewade rpo'on-rde'et nohora Yesus la leta-leta mak rehgorgoru honona re riwra: “Ee Yesus Nmai niek ee!” Noma riy harahu rawoka maka kanieni-kahniena re honona pa rodia la Yesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Mak kodia mak kamehra-kamau re rpolpuol inni-rwakwak amni la Yesus pa riwra: “Amee! Ampaka pa makamehra-kamau re rteman to'ola rayanmu tawnu, totpena rkalwieda!” Demade he'-he' mak kteman nan to'a rayanni tawnu re, honon rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.