Mateus 14
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La' lera-wolla re de Herodes mak kodi plolli la Galilea la'pa natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 dewade nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni niwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora Herodias mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 La'a plollolli de Herodes niwra nwenna Yohansi mere namta'at rer lia rira yoma rwarora de Yohanis de makwohorulu-ktatrulu id eda de.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 La'pa Herodes ler kalwiedni noma Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes ralamni.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nreiniande Herodes nlokar meman la pat harara mak kloi die gaini ralamni pa niwra hota enal hya'a-hya' to'ola hararar de wakwakni.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Nla' pa natlin la inni yawewalli noma hararar de nakot la Herodes niwra: “Tuna, awuak pa mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria. Nhor nioka rla' pa rwahaur nohor momuoga harella Yesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 La'pa Yesus Natlin nana hyalli Yohansi nmati olekwa noma Nhoitio'or la' hande, ne Nmeh'a Nha'at la puou pa Nla'awa geni hgalgali ida. Mere la'pa rirahu ratlin nohora de Yesus Nhi' emkade dewade mak kwatiawua leta-ruhuna re rlidan lol keranni la eni plahwani pa rlernohora Yesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Noma Nhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena mak kden wut lia riy mutlialawna re.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mere Yesus Nahmen pa Niwra: “Pena mialla ra'ana.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Noma rwalolla Yesus riwra: “Tuna, a wareher mamni ri eneknek to'ama roti deulu wolima, me i'na wor tiututu.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus Nakot la re: “Miod tieka mmiai!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Nhor nia'nama Nhopan pa riy honona re ramtatn apitga la genni la' wewna wawannu. Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan, pa Na'uli-nawedi Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rdurmu-rhakra la'a riy mutlialawna re honona.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulia ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 La'pa honona re rla'awa dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nmemeh'a Nsumbaini. Yesus Nden nek la hande pa la' pa mela ndamit nana.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ne tamkek la puou muaka Yesus mutwualli ha rodi re nner pa ed olek la danau letgarni, ne yo'ora-anni mak klol gaini newat nana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu, dewade honona re rhedu noka ramta'at wenna. Rhaun pa riwra: “Ee! Hegan lora nmai niek ee!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mere Yesus Nleretniekla Nakot la re Niwra: “Mmiolmiolmi, Yesus A'g inhatti. Yan mimta'ata.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Noma Petrus nakot la: “Matroma, la'pa plola pa Yesus O'a de Mhuopan pa a'ula' lola tah'i ulti pa atiy O'a!”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 “Mmuai ee! Yesus A'g hadi.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Mere la'pa Petrus namta'at wenna la anni meranni mak kten lia danau de, reiniande Petrus nhudgauriernu, ne nhaun pa niwra: “Mtiulan mai a'u Matrom ee!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Noma Yesus Nleretniekla Nhoi limni pa Ntoran reria na'nama niwra: “Petrusa o pesiaymu, wekwek ma'ta. Nihya'pa o ralammu worwuoru niohor A'u?!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Noma rrora rha'at rewre'wa la puou ne anin lawan de mana namtie'ela wa.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona ra'uli-rawedia Yesus. Honona rakot la: “Plola, O' di de Uplerlawna A'nani inhatti!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ne la'pa makden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta, dewade rpo'on-rde'et nohora Yesus la leta-leta mak rehgorgoru honona re riwra: “Ee Yesus Nmai niek ee!” Noma riy harahu rawoka maka kanieni-kahniena re honona pa rodia la Yesus.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mak kodia mak kamehra-kamau re rpolpuol inni-rwakwak amni la Yesus pa riwra: “Amee! Ampaka pa makamehra-kamau re rteman to'ola rayanmu tawnu, totpena rkalwieda!” Demade he'-he' mak kteman nan to'a rayanni tawnu re, honon rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.