Mateus 14
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 La' lera-wolla re de Herodes mak kodi plolli la Galilea la'pa natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 dewade nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni niwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora Herodias mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 La'a plollolli de Herodes niwra nwenna Yohansi mere namta'at rer lia rira yoma rwarora de Yohanis de makwohorulu-ktatrulu id eda de.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 La'pa Herodes ler kalwiedni noma Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes ralamni.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Nreiniande Herodes nlokar meman la pat harara mak kloi die gaini ralamni pa niwra hota enal hya'a-hya' to'ola hararar de wakwakni.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nla' pa natlin la inni yawewalli noma hararar de nakot la Herodes niwra: “Tuna, awuak pa mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria. Nhor nioka rla' pa rwahaur nohor momuoga harella Yesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 La'pa Yesus Natlin nana hyalli Yohansi nmati olekwa noma Nhoitio'or la' hande, ne Nmeh'a Nha'at la puou pa Nla'awa geni hgalgali ida. Mere la'pa rirahu ratlin nohora de Yesus Nhi' emkade dewade mak kwatiawua leta-ruhuna re rlidan lol keranni la eni plahwani pa rlernohora Yesus.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Noma Nhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena mak kden wut lia riy mutlialawna re.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Mere Yesus Nahmen pa Niwra: “Pena mialla ra'ana.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Noma rwalolla Yesus riwra: “Tuna, a wareher mamni ri eneknek to'ama roti deulu wolima, me i'na wor tiututu.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus Nakot la re: “Miod tieka mmiai!”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nhor nia'nama Nhopan pa riy honona re ramtatn apitga la genni la' wewna wawannu. Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan, pa Na'uli-nawedi Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rdurmu-rhakra la'a riy mutlialawna re honona.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulia ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 La'pa honona re rla'awa dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nmemeh'a Nsumbaini. Yesus Nden nek la hande pa la' pa mela ndamit nana.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ne tamkek la puou muaka Yesus mutwualli ha rodi re nner pa ed olek la danau letgarni, ne yo'ora-anni mak klol gaini newat nana.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu, dewade honona re rhedu noka ramta'at wenna. Rhaun pa riwra: “Ee! Hegan lora nmai niek ee!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Mere Yesus Nleretniekla Nakot la re Niwra: “Mmiolmiolmi, Yesus A'g inhatti. Yan mimta'ata.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Noma Petrus nakot la: “Matroma, la'pa plola pa Yesus O'a de Mhuopan pa a'ula' lola tah'i ulti pa atiy O'a!”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 “Mmuai ee! Yesus A'g hadi.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mere la'pa Petrus namta'at wenna la anni meranni mak kten lia danau de, reiniande Petrus nhudgauriernu, ne nhaun pa niwra: “Mtiulan mai a'u Matrom ee!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Noma Yesus Nleretniekla Nhoi limni pa Ntoran reria na'nama niwra: “Petrusa o pesiaymu, wekwek ma'ta. Nihya'pa o ralammu worwuoru niohor A'u?!”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Noma rrora rha'at rewre'wa la puou ne anin lawan de mana namtie'ela wa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona ra'uli-rawedia Yesus. Honona rakot la: “Plola, O' di de Uplerlawna A'nani inhatti!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ne la'pa makden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta, dewade rpo'on-rde'et nohora Yesus la leta-leta mak rehgorgoru honona re riwra: “Ee Yesus Nmai niek ee!” Noma riy harahu rawoka maka kanieni-kahniena re honona pa rodia la Yesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Mak kodia mak kamehra-kamau re rpolpuol inni-rwakwak amni la Yesus pa riwra: “Amee! Ampaka pa makamehra-kamau re rteman to'ola rayanmu tawnu, totpena rkalwieda!” Demade he'-he' mak kteman nan to'a rayanni tawnu re, honon rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.