Mateus 14
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' lera-wolla re de Herodes mak kodi plolli la Galilea la'pa natlin nana Yesus hihi'ini-yapyapni
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 dewade nakot la tniutnu-nhianni-nhielli-liarni niwra: “Matialo'onama Yohansi mak kharani e inhatti! Enmati olek pa nmori owa'an pede nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona hya' to'owa.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Enakot emkade yoma la ler ululu la'a Yohansi nmormior ma'ta de Herodes nhopan pa rtorna Yohansi na'nama rwutga pa rla rwi'it targa la roma nhio'la ralamni. Herodes nhi' emkade yoma la'a e hawni Herodias rerieini. Yoma Herodes hawni Herodias de, de Herodes hyalli Pilipsu haw ulullu.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Pede nhi'inde Yohansi nakot la Herodes niwra: “Yan memmemna omuora Herodias mmiehlima. Hade edon lol deulu-tatra.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 La'a plollolli de Herodes niwra nwenna Yohansi mere namta'at rer lia rira yoma rwarora de Yohanis de makwohorulu-ktatrulu id eda de.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 La'pa Herodes ler kalwiedni noma Herodias a'nani patke'a nloi lia makhopnu-makpepna gaini ralamni. Lioini-nhiekni de nla' nan meman la Herodes ralamni.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Nreiniande Herodes nlokar meman la pat harara mak kloi die gaini ralamni pa niwra hota enal hya'a-hya' to'ola hararar de wakwakni.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nla' pa natlin la inni yawewalli noma hararar de nakot la Herodes niwra: “Tuna, awuak pa mkien tio'a Yohansi makharani o'tani la totopa, pa muala mai a'u.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 La'pa edon nalo'on ma'ta de rken nian Yohansi o'tani la totopa ralamni pa rma ralla pat hararar de. Nhor nioma pat hararar de nodia Yohansi o'tani pa nod tiargho'a la inni.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 La'pa maklernohor reria Yohansi makharani ratlin nana, noma rma ra'ala Yohansi inonni pa rla rhuwria. Nhor nioka rla' pa rwahaur nohor momuoga harella Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 La'pa Yesus Natlin nana hyalli Yohansi nmati olekwa noma Nhoitio'or la' hande, ne Nmeh'a Nha'at la puou pa Nla'awa geni hgalgali ida. Mere la'pa rirahu ratlin nohora de Yesus Nhi' emkade dewade mak kwatiawua leta-ruhuna re rlidan lol keranni la eni plahwani pa rlernohora Yesus.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 La'pa Yesus Nerun la puou pa namkek la riy rariahu re, de ralamni ntuin doin la pa Niwra Ntulan la ira. Noma Nhi' kalwieda riy mak kanieni-kahniena mak kden wut lia riy mutlialawna re.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ne lera nheria pa mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma rakot la Yesus riwra: “Tuna, lera nheria wa. Ne la' gen di ho'mana olieta la leta pede Mhuopan nekpa ir orgahani rla rawelia ya'ana-yemnu la'a leta-leta re.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mere Yesus Nahmen pa Niwra: “Pena mialla ra'ana.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Noma rwalolla Yesus riwra: “Tuna, a wareher mamni ri eneknek to'ama roti deulu wolima, me i'na wor tiututu.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesus Nakot la re: “Miod tieka mmiai!”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nhor nia'nama Nhopan pa riy honona re ramtatn apitga la genni la' wewna wawannu. Noma Yesus Na'ala rot dieulu re wolima, me i'na rora, na'nama Nwatniar la heyanan, pa Na'uli-nawedi Uplerlawna. Na'nama Nhawi-nhawia roti re, me Nwikria i'na re noma Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rdurmu-rhakra la'a riy mutlialawna re honona.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Honona re ra'an pa rpehera. Ra'an pa rwair wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, rwaho'a-rwatierun wa de rawok nana mak ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu termida wehrani woru.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mak ka'an momuou lia hande, la'pa edon nhal de muanke'a riwnu wolima, me edonna rhor wut mua'ta la patke'a ror wutga upni-a'nani.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nhor nioma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi puou rleretia danau pa rala' ulia ne Nhopan pa riy mutlialawna re rawal wia.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 La'pa honona re rla'awa dewade Yesus Nha'at la wo'ora id hananni totpa Nmemeh'a Nsumbaini. Yesus Nden nek la hande pa la' pa mela ndamit nana.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ne tamkek la puou muaka Yesus mutwualli ha rodi re nner pa ed olek la danau letgarni, ne yo'ora-anni mak klol gaini newat nana.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 La'pa repreparreria de Yesus Nala' lola tah'i ulti wawannu pa Nla Nlernohora puou mak oliet olek la E'a.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 La'pa ir honona la puou die ramkek tutga E maimiaini de lola tah'i ulti wawannu, dewade honona re rhedu noka ramta'at wenna. Rhaun pa riwra: “Ee! Hegan lora nmai niek ee!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mere Yesus Nleretniekla Nakot la re Niwra: “Mmiolmiolmi, Yesus A'g inhatti. Yan mimta'ata.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Noma Petrus nakot la: “Matroma, la'pa plola pa Yesus O'a de Mhuopan pa a'ula' lola tah'i ulti pa atiy O'a!”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Mmuai ee! Yesus A'g hadi.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mere la'pa Petrus namta'at wenna la anni meranni mak kten lia danau de, reiniande Petrus nhudgauriernu, ne nhaun pa niwra: “Mtiulan mai a'u Matrom ee!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Noma Yesus Nleretniekla Nhoi limni pa Ntoran reria na'nama niwra: “Petrusa o pesiaymu, wekwek ma'ta. Nihya'pa o ralammu worwuoru niohor A'u?!”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Noma rrora rha'at rewre'wa la puou ne anin lawan de mana namtie'ela wa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Noka maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona ra'uli-rawedia Yesus. Honona rakot la: “Plola, O' di de Uplerlawna A'nani inhatti!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 La' pa rleretia danau pa rte'ela danau aratni la'a leta Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ne la'pa makden hande ramkek tut niana mak kmai die Yesus inhatta, dewade rpo'on-rde'et nohora Yesus la leta-leta mak rehgorgoru honona re riwra: “Ee Yesus Nmai niek ee!” Noma riy harahu rawoka maka kanieni-kahniena re honona pa rodia la Yesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Mak kodia mak kamehra-kamau re rpolpuol inni-rwakwak amni la Yesus pa riwra: “Amee! Ampaka pa makamehra-kamau re rteman to'ola rayanmu tawnu, totpena rkalwieda!” Demade he'-he' mak kteman nan to'a rayanni tawnu re, honon rnek pa rler la kalwiedni-paitiotni.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.