Mateus 13

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La' ler de nekpa Yesus Nto'or la rom de pa Nodi liarni la' danau aratni pa Namtatna la' hande.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. Niwra: “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nler plollol la tani ralamni.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia natolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rpoti-rkadwua pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana terampwotelu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Pede ina-nara, miy hononmi mhioratreria! La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma ratiana Yesus riwra: “Ama, nihya'pa A'mu Naltier lia nhiopun lawna ralamni de A'mu Nnairia yawalliohora?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Aghi' emkade, yoma Uplerlawna edon Nal mutlialawna honona re pa rna'erit nan la' Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray. Mere miy die nanpena er maka Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Yoma la' he' mak kiwra kna'erit nana de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini pede hota nnia'eratni de narehi-nalawna. Mere la'pa riy mak kahmena kna'erit nana Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 La' hade pede Aniairia yawalliohora la'a nhiopun lawna gaini totpena mak kahmena rlernohora A'u, la'pa ramkek nana A hihi'u-yapya'pu ho'mana ta'en niana rna'erit nana. Ne la'pa ratlin nana A li'ru de mana raplinu-raplo' nohora.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 La' hade de hota plola la Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora niwra:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Yoma ir ralma-riorni emeka ha kniukmu. Tlinni-matni mana ratniutwu. Ir rhi' emkade totpena yan ratlina, yan ramkeka, yan rna'erit nana totpena yan neka rawal mai A'u totpa hota A'g ed maka khi' ir pa rler la kalwiedni.”
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Mere miy di de mliernan oleka unut lawna. Yoma rhu'ula tlinmi me rwe'er matmi pede mnia'erit nan oleka wa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Mhioratreria, makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia riy doma maka khi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni la' ler ululu rwahak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miak Aghi' nana, me rwahak pa ratlin wal lia' hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Pede mitlina yawalliohora la'a mak kwarinnia wini-hgona nnia'eratni.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin olek la' Uplerlawna tnioranni-riautnu mere edonna rna'erit nana. Noma hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lir maka ed olek la'a hare ihranu ralamni.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Wini-hgon mak ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy mak katlin nana lir kalwied de dewade leretniekla ralamni naplele'er pa nreiniana.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la' ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa nler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a kot de rerieini, dewade nleretniekla nwadur la pesiayni.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy mak katlin nana lir kalwied de, mere ralamni mak kod rer lia nohkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru, tototni-wudwiudni emeka nutni-ndahla lir kalwied de nhi'nande nakleh wo'a.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy mak katlin nana kot de pa rna'erit nana dewade rlernohor reria pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlina dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa rlernana wo'oni nti'il nana ralamni re'eni rahu ida, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de terampwotelu.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesus Nakot nohora yawalliohora id owa'an la'a nhiopun lawna id letgarni Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni de emekwalima yawalliohor di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era wini-hgon samomuou la'a nhyi'ini id ralamni.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ne hota la' mela nayaplin niohora, noma mak kanhyi' de eriaini nma nrinnie'era wewnihi winni la' wutga wini-hgon maka ora nhyi' de ne'er targ oleka re wawannu, dewade nmol wua.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Noma la'pa nte'ela lerni pa wini-hgona re rmor wia ne harni re mana rpoka-rpah'a wa, mere ramkek de, wewnihi mana rpoti-rkaduw wali.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Dewade ora nhyi' de hopopanni-lili'irnu rmai pia rakot la riwra: “Matroma, o' edonna mtiamin neka wewnihi la o nhyi'imu, ne hya' nrei piede wewnihi e ndeha nana wetra' lawna, wini-hgon samomuou rena?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Noma ora nhyi' de nwalolla niwra: “A eria'yu kniarni hade.”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Mere ora nhyi'a nahmena ne niwra: “Yoma hota la'pa mimpiuh dioinia wewnihi re de hota wetra' lawna re mana hota rawniuh wiali.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Miolin doinia la pa wewnihi nor wutga wetra' lawna re rmor wiutu totpena la'pa nte'ela lerni pa rreikia nanpena a'ukot la mak kreiki pa rwuhia wok momuoga wewnihi re ne rwatiehra totpena rhoklai la, nanpena rawok kalwiedweda wetra' lawanni re pa rkenia la dudnu.””
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesus Nwahaur nohor owa'ana yawalliohora id la'a nhiopnu ralamni Niwra: “Itala sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini pa twahaur nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu. Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesus Nakot nohor wal lia yawalliohora dom to'a la'a nhiopnu ralamni, Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nraut de emeknekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Wniatutu-wniaye'a emkade naplol nohora Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu ida nhorat targa de:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la riy rariahu re pa nhu'ru la roma ralamni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la riwra: “Tuna, ampak pa Mukot nohora teka yawalliohora wewnihi die nnia'eratni la' mai ami.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka krinnie'era wini-hgon samomuou, de Rimormiori A'nani A'u inhatti.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Nhyi'a de nohkerna wawannu inhatte. Wini-hgona kalwiedweda, emeknekama Uplerlawna mutnu-rahanu. Wewnihi de riy maka klernohora hegana-kawnu ralma-riorni.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Eriai miak ktamnia wewnihi de hegana amlawanni inhatte. Ler maka ha rreiki-rwo'ora de rtut niohora lera hohoni inhatta maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni-tatiaili lahannu. Ne la'a riy maka kreiki-kwo'ora de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu inhatte.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ne la'pa wewnihi maka rwuh dioin la pa rhoklai la de emekwalima hota la'a hya' ed maka Aghi'a la'a lera hohoni.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 De hota Rimormiori A'nani A'u ghopan pa A hopopnu re rawoka-rale'ga riy maka ktot pa khi'a A mu'tu-rah'u mak Agodi plolli pa emeka Ray ida, mere plollolli de ir er maka karei pia riy rler la do'a-hala ralamni, me ir er mak khi' yatyatni-halalli.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Hota hare honona re nekpa A hopopnu re ra'ala pa rrinnia la li'ina mak kdudmu-klairi ralamni ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, de hota liplipa-kamka'ma, hitita-reprepra emeknekama lera la'a Uplerlawna, ir Amlawanni de genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray. La' hade pede mniair tlinmi pa ma mitlina.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Hyal miy re, la'pa itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni de, it di de emeknekama riy ida mak kmai pia klernana re'a-tniar la tani niahi ralamni. Noma nahmena riy rlernana pede nade' owa'an re'a-tniar die la kdieldelamni. Nhorwua dewade nahepur nande nla' pa na'ol momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nawal pia nma nawel tani nora re'a-tniar die.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yawalliohor di mana nakot nohora la'a itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Lera ida mak ka'olu-kala'a ida nwahaka mutiara mak kalweli.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 La'pa nlernana mutiara mak kalwel die noka nla' pa na'ol dioin momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nma nawelia mutiara de.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Hyal miy re, itnairia tiala maka ha rrinnia la'a danau ralamni pa ta takot nohora owa'ana it mormiorni la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Makatiala ida nrinni tialli la'a gera ralamni dewade nlernana i'na-ya'ana palmuarnia (rupni-rupni).
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 La'pa tial de npen lia i'na-ya'ana noma makatial de nwe'eta tial della keranni. Nhor nia'nama nora riy dom to'a ramtatna pa ramou-ratoha i'na-ya'ana re honona. Samomuounu de ral to'a ne yatyatni de rhopliala.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Emkade wal lia la'pa lera hohoni ntutu-nte'ewa, de hota Uplerlawna hopopanni re rla ramou-ratoha riy yatyata la'a riy kalwiedweda mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nhor nia'nama riy yatyata re, hota Uplerlawna Nnaklia harella la'a li'ina maka klomlomra, ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Dodo'ondi de, miy e mnia'erit nan nohora yawalliohora maka A'ukot nohora rina?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Emkade pede miy emeknekama makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida maka kmormior olek la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni yoma nat niohora Uplerlawna wniatutnu la' ululu gahani, me nat niohor walia A wniatut warwua'ru di. Emkade pede miy die emekwalima orroma ida mak kalgota re'eni-tniarnu, de warwuarnu nor wutga gakgakamnu.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 La'pa Yesus Nwatia lirni la yawalliohora re honona, noma Nhoitio'or la gen die.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Noma Nawal lia' E letni-ruhunni. La hande de, Nla' pa Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne la'pa riy ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana kirkira-ralma-rior samomuou (hikmat) rilla' hanmenio? Ne Ha Nlernan walia plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona rilla' hanmeni walio?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Itat niohora de makawte'ta-kaprahni id a'nani to'a Hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yusup, Simon nor Yudasa?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ne Ha narni patke'a honona re nek de rden wal lia handi. Ne Ha Nlernan harella la' hameni ho'a?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 La' hade pede Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona ida-woru tio'ola' hande yoma irakleh pesiay.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.