Mateus 13
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La' ler de nekpa Yesus Nto'or la rom de pa Nodi liarni la' danau aratni pa Namtatna la' hande.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. Niwra: “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nler plollol la tani ralamni.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia natolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rpoti-rkadwua pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana terampwotelu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Pede ina-nara, miy hononmi mhioratreria! La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma ratiana Yesus riwra: “Ama, nihya'pa A'mu Naltier lia nhiopun lawna ralamni de A'mu Nnairia yawalliohora?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Aghi' emkade, yoma Uplerlawna edon Nal mutlialawna honona re pa rna'erit nan la' Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray. Mere miy die nanpena er maka Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Yoma la' he' mak kiwra kna'erit nana de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini pede hota nnia'eratni de narehi-nalawna. Mere la'pa riy mak kahmena kna'erit nana Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 La' hade pede Aniairia yawalliohora la'a nhiopun lawna gaini totpena mak kahmena rlernohora A'u, la'pa ramkek nana A hihi'u-yapya'pu ho'mana ta'en niana rna'erit nana. Ne la'pa ratlin nana A li'ru de mana raplinu-raplo' nohora.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 La' hade de hota plola la Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora niwra:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Yoma ir ralma-riorni emeka ha kniukmu. Tlinni-matni mana ratniutwu. Ir rhi' emkade totpena yan ratlina, yan ramkeka, yan rna'erit nana totpena yan neka rawal mai A'u totpa hota A'g ed maka khi' ir pa rler la kalwiedni.”
15 Porque o coração deste povo
16 Mere miy di de mliernan oleka unut lawna. Yoma rhu'ula tlinmi me rwe'er matmi pede mnia'erit nan oleka wa.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mhioratreria, makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia riy doma maka khi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni la' ler ululu rwahak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miak Aghi' nana, me rwahak pa ratlin wal lia' hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Pede mitlina yawalliohora la'a mak kwarinnia wini-hgona nnia'eratni.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin olek la' Uplerlawna tnioranni-riautnu mere edonna rna'erit nana. Noma hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lir maka ed olek la'a hare ihranu ralamni.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wini-hgon mak ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy mak katlin nana lir kalwied de dewade leretniekla ralamni naplele'er pa nreiniana.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la' ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa nler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a kot de rerieini, dewade nleretniekla nwadur la pesiayni.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy mak katlin nana lir kalwied de, mere ralamni mak kod rer lia nohkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru, tototni-wudwiudni emeka nutni-ndahla lir kalwied de nhi'nande nakleh wo'a.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy mak katlin nana kot de pa rna'erit nana dewade rlernohor reria pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlina dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa rlernana wo'oni nti'il nana ralamni re'eni rahu ida, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de terampwotelu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus Nakot nohora yawalliohora id owa'an la'a nhiopun lawna id letgarni Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni de emekwalima yawalliohor di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era wini-hgon samomuou la'a nhyi'ini id ralamni.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ne hota la' mela nayaplin niohora, noma mak kanhyi' de eriaini nma nrinnie'era wewnihi winni la' wutga wini-hgon maka ora nhyi' de ne'er targ oleka re wawannu, dewade nmol wua.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Noma la'pa nte'ela lerni pa wini-hgona re rmor wia ne harni re mana rpoka-rpah'a wa, mere ramkek de, wewnihi mana rpoti-rkaduw wali.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Dewade ora nhyi' de hopopanni-lili'irnu rmai pia rakot la riwra: “Matroma, o' edonna mtiamin neka wewnihi la o nhyi'imu, ne hya' nrei piede wewnihi e ndeha nana wetra' lawna, wini-hgon samomuou rena?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Noma ora nhyi' de nwalolla niwra: “A eria'yu kniarni hade.”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Mere ora nhyi'a nahmena ne niwra: “Yoma hota la'pa mimpiuh dioinia wewnihi re de hota wetra' lawna re mana hota rawniuh wiali.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Miolin doinia la pa wewnihi nor wutga wetra' lawna re rmor wiutu totpena la'pa nte'ela lerni pa rreikia nanpena a'ukot la mak kreiki pa rwuhia wok momuoga wewnihi re ne rwatiehra totpena rhoklai la, nanpena rawok kalwiedweda wetra' lawanni re pa rkenia la dudnu.””
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesus Nwahaur nohor owa'ana yawalliohora id la'a nhiopnu ralamni Niwra: “Itala sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini pa twahaur nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu. Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesus Nakot nohor wal lia yawalliohora dom to'a la'a nhiopnu ralamni, Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nraut de emeknekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Wniatutu-wniaye'a emkade naplol nohora Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu ida nhorat targa de:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la riy rariahu re pa nhu'ru la roma ralamni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la riwra: “Tuna, ampak pa Mukot nohora teka yawalliohora wewnihi die nnia'eratni la' mai ami.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka krinnie'era wini-hgon samomuou, de Rimormiori A'nani A'u inhatti.
37 E Jesus respondeu:
38 Nhyi'a de nohkerna wawannu inhatte. Wini-hgona kalwiedweda, emeknekama Uplerlawna mutnu-rahanu. Wewnihi de riy maka klernohora hegana-kawnu ralma-riorni.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Eriai miak ktamnia wewnihi de hegana amlawanni inhatte. Ler maka ha rreiki-rwo'ora de rtut niohora lera hohoni inhatta maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni-tatiaili lahannu. Ne la'a riy maka kreiki-kwo'ora de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu inhatte.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ne la'pa wewnihi maka rwuh dioin la pa rhoklai la de emekwalima hota la'a hya' ed maka Aghi'a la'a lera hohoni.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 De hota Rimormiori A'nani A'u ghopan pa A hopopnu re rawoka-rale'ga riy maka ktot pa khi'a A mu'tu-rah'u mak Agodi plolli pa emeka Ray ida, mere plollolli de ir er maka karei pia riy rler la do'a-hala ralamni, me ir er mak khi' yatyatni-halalli.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Hota hare honona re nekpa A hopopnu re ra'ala pa rrinnia la li'ina mak kdudmu-klairi ralamni ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, de hota liplipa-kamka'ma, hitita-reprepra emeknekama lera la'a Uplerlawna, ir Amlawanni de genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray. La' hade pede mniair tlinmi pa ma mitlina.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Hyal miy re, la'pa itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni de, it di de emeknekama riy ida mak kmai pia klernana re'a-tniar la tani niahi ralamni. Noma nahmena riy rlernana pede nade' owa'an re'a-tniar die la kdieldelamni. Nhorwua dewade nahepur nande nla' pa na'ol momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nawal pia nma nawel tani nora re'a-tniar die.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yawalliohor di mana nakot nohora la'a itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Lera ida mak ka'olu-kala'a ida nwahaka mutiara mak kalweli.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 La'pa nlernana mutiara mak kalwel die noka nla' pa na'ol dioin momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nma nawelia mutiara de.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Hyal miy re, itnairia tiala maka ha rrinnia la'a danau ralamni pa ta takot nohora owa'ana it mormiorni la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Makatiala ida nrinni tialli la'a gera ralamni dewade nlernana i'na-ya'ana palmuarnia (rupni-rupni).
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 La'pa tial de npen lia i'na-ya'ana noma makatial de nwe'eta tial della keranni. Nhor nia'nama nora riy dom to'a ramtatna pa ramou-ratoha i'na-ya'ana re honona. Samomuounu de ral to'a ne yatyatni de rhopliala.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Emkade wal lia la'pa lera hohoni ntutu-nte'ewa, de hota Uplerlawna hopopanni re rla ramou-ratoha riy yatyata la'a riy kalwiedweda mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Nhor nia'nama riy yatyata re, hota Uplerlawna Nnaklia harella la'a li'ina maka klomlomra, ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Dodo'ondi de, miy e mnia'erit nan nohora yawalliohora maka A'ukot nohora rina?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Emkade pede miy emeknekama makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida maka kmormior olek la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni yoma nat niohora Uplerlawna wniatutnu la' ululu gahani, me nat niohor walia A wniatut warwua'ru di. Emkade pede miy die emekwalima orroma ida mak kalgota re'eni-tniarnu, de warwuarnu nor wutga gakgakamnu.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 La'pa Yesus Nwatia lirni la yawalliohora re honona, noma Nhoitio'or la gen die.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Noma Nawal lia' E letni-ruhunni. La hande de, Nla' pa Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne la'pa riy ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana kirkira-ralma-rior samomuou (hikmat) rilla' hanmenio? Ne Ha Nlernan walia plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona rilla' hanmeni walio?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Itat niohora de makawte'ta-kaprahni id a'nani to'a Hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yusup, Simon nor Yudasa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ne Ha narni patke'a honona re nek de rden wal lia handi. Ne Ha Nlernan harella la' hameni ho'a?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 La' hade pede Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona ida-woru tio'ola' hande yoma irakleh pesiay.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.