Mateus 13
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La' ler de nekpa Yesus Nto'or la rom de pa Nodi liarni la' danau aratni pa Namtatna la' hande.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. Niwra: “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nler plollol la tani ralamni.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia natolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rpoti-rkadwua pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana terampwotelu.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Pede ina-nara, miy hononmi mhioratreria! La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma ratiana Yesus riwra: “Ama, nihya'pa A'mu Naltier lia nhiopun lawna ralamni de A'mu Nnairia yawalliohora?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Aghi' emkade, yoma Uplerlawna edon Nal mutlialawna honona re pa rna'erit nan la' Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray. Mere miy die nanpena er maka Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu.
11 Jesus respondeu:
12 Yoma la' he' mak kiwra kna'erit nana de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini pede hota nnia'eratni de narehi-nalawna. Mere la'pa riy mak kahmena kna'erit nana Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 La' hade pede Aniairia yawalliohora la'a nhiopun lawna gaini totpena mak kahmena rlernohora A'u, la'pa ramkek nana A hihi'u-yapya'pu ho'mana ta'en niana rna'erit nana. Ne la'pa ratlin nana A li'ru de mana raplinu-raplo' nohora.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 La' hade de hota plola la Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora niwra:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Yoma ir ralma-riorni emeka ha kniukmu. Tlinni-matni mana ratniutwu. Ir rhi' emkade totpena yan ratlina, yan ramkeka, yan rna'erit nana totpena yan neka rawal mai A'u totpa hota A'g ed maka khi' ir pa rler la kalwiedni.”
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Mere miy di de mliernan oleka unut lawna. Yoma rhu'ula tlinmi me rwe'er matmi pede mnia'erit nan oleka wa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Mhioratreria, makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia riy doma maka khi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni la' ler ululu rwahak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miak Aghi' nana, me rwahak pa ratlin wal lia' hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Pede mitlina yawalliohora la'a mak kwarinnia wini-hgona nnia'eratni.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin olek la' Uplerlawna tnioranni-riautnu mere edonna rna'erit nana. Noma hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lir maka ed olek la'a hare ihranu ralamni.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Wini-hgon mak ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy mak katlin nana lir kalwied de dewade leretniekla ralamni naplele'er pa nreiniana.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la' ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa nler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a kot de rerieini, dewade nleretniekla nwadur la pesiayni.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy mak katlin nana lir kalwied de, mere ralamni mak kod rer lia nohkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru, tototni-wudwiudni emeka nutni-ndahla lir kalwied de nhi'nande nakleh wo'a.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy mak katlin nana kot de pa rna'erit nana dewade rlernohor reria pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlina dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa rlernana wo'oni nti'il nana ralamni re'eni rahu ida, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de terampwotelu.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus Nakot nohora yawalliohora id owa'an la'a nhiopun lawna id letgarni Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni de emekwalima yawalliohor di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era wini-hgon samomuou la'a nhyi'ini id ralamni.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ne hota la' mela nayaplin niohora, noma mak kanhyi' de eriaini nma nrinnie'era wewnihi winni la' wutga wini-hgon maka ora nhyi' de ne'er targ oleka re wawannu, dewade nmol wua.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Noma la'pa nte'ela lerni pa wini-hgona re rmor wia ne harni re mana rpoka-rpah'a wa, mere ramkek de, wewnihi mana rpoti-rkaduw wali.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Dewade ora nhyi' de hopopanni-lili'irnu rmai pia rakot la riwra: “Matroma, o' edonna mtiamin neka wewnihi la o nhyi'imu, ne hya' nrei piede wewnihi e ndeha nana wetra' lawna, wini-hgon samomuou rena?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Noma ora nhyi' de nwalolla niwra: “A eria'yu kniarni hade.”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Mere ora nhyi'a nahmena ne niwra: “Yoma hota la'pa mimpiuh dioinia wewnihi re de hota wetra' lawna re mana hota rawniuh wiali.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Miolin doinia la pa wewnihi nor wutga wetra' lawna re rmor wiutu totpena la'pa nte'ela lerni pa rreikia nanpena a'ukot la mak kreiki pa rwuhia wok momuoga wewnihi re ne rwatiehra totpena rhoklai la, nanpena rawok kalwiedweda wetra' lawanni re pa rkenia la dudnu.””
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesus Nwahaur nohor owa'ana yawalliohora id la'a nhiopnu ralamni Niwra: “Itala sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini pa twahaur nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu. Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesus Nakot nohor wal lia yawalliohora dom to'a la'a nhiopnu ralamni, Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nraut de emeknekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Wniatutu-wniaye'a emkade naplol nohora Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu ida nhorat targa de:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la riy rariahu re pa nhu'ru la roma ralamni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la riwra: “Tuna, ampak pa Mukot nohora teka yawalliohora wewnihi die nnia'eratni la' mai ami.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka krinnie'era wini-hgon samomuou, de Rimormiori A'nani A'u inhatti.
37 Jesus respondeu:
38 Nhyi'a de nohkerna wawannu inhatte. Wini-hgona kalwiedweda, emeknekama Uplerlawna mutnu-rahanu. Wewnihi de riy maka klernohora hegana-kawnu ralma-riorni.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Eriai miak ktamnia wewnihi de hegana amlawanni inhatte. Ler maka ha rreiki-rwo'ora de rtut niohora lera hohoni inhatta maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni-tatiaili lahannu. Ne la'a riy maka kreiki-kwo'ora de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu inhatte.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ne la'pa wewnihi maka rwuh dioin la pa rhoklai la de emekwalima hota la'a hya' ed maka Aghi'a la'a lera hohoni.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 De hota Rimormiori A'nani A'u ghopan pa A hopopnu re rawoka-rale'ga riy maka ktot pa khi'a A mu'tu-rah'u mak Agodi plolli pa emeka Ray ida, mere plollolli de ir er maka karei pia riy rler la do'a-hala ralamni, me ir er mak khi' yatyatni-halalli.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Hota hare honona re nekpa A hopopnu re ra'ala pa rrinnia la li'ina mak kdudmu-klairi ralamni ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, de hota liplipa-kamka'ma, hitita-reprepra emeknekama lera la'a Uplerlawna, ir Amlawanni de genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray. La' hade pede mniair tlinmi pa ma mitlina.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Hyal miy re, la'pa itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni de, it di de emeknekama riy ida mak kmai pia klernana re'a-tniar la tani niahi ralamni. Noma nahmena riy rlernana pede nade' owa'an re'a-tniar die la kdieldelamni. Nhorwua dewade nahepur nande nla' pa na'ol momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nawal pia nma nawel tani nora re'a-tniar die.
44 — O
45 Yawalliohor di mana nakot nohora la'a itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Lera ida mak ka'olu-kala'a ida nwahaka mutiara mak kalweli.
45 — O
46 La'pa nlernana mutiara mak kalwel die noka nla' pa na'ol dioin momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nma nawelia mutiara de.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Hyal miy re, itnairia tiala maka ha rrinnia la'a danau ralamni pa ta takot nohora owa'ana it mormiorni la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Makatiala ida nrinni tialli la'a gera ralamni dewade nlernana i'na-ya'ana palmuarnia (rupni-rupni).
47 — O
48 La'pa tial de npen lia i'na-ya'ana noma makatial de nwe'eta tial della keranni. Nhor nia'nama nora riy dom to'a ramtatna pa ramou-ratoha i'na-ya'ana re honona. Samomuounu de ral to'a ne yatyatni de rhopliala.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Emkade wal lia la'pa lera hohoni ntutu-nte'ewa, de hota Uplerlawna hopopanni re rla ramou-ratoha riy yatyata la'a riy kalwiedweda mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Nhor nia'nama riy yatyata re, hota Uplerlawna Nnaklia harella la'a li'ina maka klomlomra, ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Dodo'ondi de, miy e mnia'erit nan nohora yawalliohora maka A'ukot nohora rina?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Emkade pede miy emeknekama makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida maka kmormior olek la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni yoma nat niohora Uplerlawna wniatutnu la' ululu gahani, me nat niohor walia A wniatut warwua'ru di. Emkade pede miy die emekwalima orroma ida mak kalgota re'eni-tniarnu, de warwuarnu nor wutga gakgakamnu.”
52 Jesus disse:
53 La'pa Yesus Nwatia lirni la yawalliohora re honona, noma Nhoitio'or la gen die.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Noma Nawal lia' E letni-ruhunni. La hande de, Nla' pa Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne la'pa riy ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana kirkira-ralma-rior samomuou (hikmat) rilla' hanmenio? Ne Ha Nlernan walia plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona rilla' hanmeni walio?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Itat niohora de makawte'ta-kaprahni id a'nani to'a Hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yusup, Simon nor Yudasa?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ne Ha narni patke'a honona re nek de rden wal lia handi. Ne Ha Nlernan harella la' hameni ho'a?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 La' hade pede Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona ida-woru tio'ola' hande yoma irakleh pesiay.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.