Mateus 13
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La' ler de nekpa Yesus Nto'or la rom de pa Nodi liarni la' danau aratni pa Namtatna la' hande.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. Niwra: “Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nler plollol la tani ralamni.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia natolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rpoti-rkadwua pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni rahg ida, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana terampwotelu.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Pede ina-nara, miy hononmi mhioratreria! La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rma ratiana Yesus riwra: “Ama, nihya'pa A'mu Naltier lia nhiopun lawna ralamni de A'mu Nnairia yawalliohora?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Aghi' emkade, yoma Uplerlawna edon Nal mutlialawna honona re pa rna'erit nan la' Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray. Mere miy die nanpena er maka Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Yoma la' he' mak kiwra kna'erit nana de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini pede hota nnia'eratni de narehi-nalawna. Mere la'pa riy mak kahmena kna'erit nana Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 La' hade pede Aniairia yawalliohora la'a nhiopun lawna gaini totpena mak kahmena rlernohora A'u, la'pa ramkek nana A hihi'u-yapya'pu ho'mana ta'en niana rna'erit nana. Ne la'pa ratlin nana A li'ru de mana raplinu-raplo' nohora.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 La' hade de hota plola la Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya nakot nohora niwra:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Yoma ir ralma-riorni emeka ha kniukmu. Tlinni-matni mana ratniutwu. Ir rhi' emkade totpena yan ratlina, yan ramkeka, yan rna'erit nana totpena yan neka rawal mai A'u totpa hota A'g ed maka khi' ir pa rler la kalwiedni.”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Mere miy di de mliernan oleka unut lawna. Yoma rhu'ula tlinmi me rwe'er matmi pede mnia'erit nan oleka wa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Mhioratreria, makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia riy doma maka khi' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni la' ler ululu rwahak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miak Aghi' nana, me rwahak pa ratlin wal lia' hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Pede mitlina yawalliohora la'a mak kwarinnia wini-hgona nnia'eratni.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin olek la' Uplerlawna tnioranni-riautnu mere edonna rna'erit nana. Noma hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lir maka ed olek la'a hare ihranu ralamni.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Wini-hgon mak ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy mak katlin nana lir kalwied de dewade leretniekla ralamni naplele'er pa nreiniana.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la' ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa nler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a kot de rerieini, dewade nleretniekla nwadur la pesiayni.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Wini-hgon mak ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy mak katlin nana lir kalwied de, mere ralamni mak kod rer lia nohkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru, tototni-wudwiudni emeka nutni-ndahla lir kalwied de nhi'nande nakleh wo'a.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy mak katlin nana kot de pa rna'erit nana dewade rlernohor reria pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlina dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa rlernana wo'oni nti'il nana ralamni re'eni rahu ida, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de terampwotelu.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesus Nakot nohora yawalliohora id owa'an la'a nhiopun lawna id letgarni Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni de emekwalima yawalliohor di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era wini-hgon samomuou la'a nhyi'ini id ralamni.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ne hota la' mela nayaplin niohora, noma mak kanhyi' de eriaini nma nrinnie'era wewnihi winni la' wutga wini-hgon maka ora nhyi' de ne'er targ oleka re wawannu, dewade nmol wua.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Noma la'pa nte'ela lerni pa wini-hgona re rmor wia ne harni re mana rpoka-rpah'a wa, mere ramkek de, wewnihi mana rpoti-rkaduw wali.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Dewade ora nhyi' de hopopanni-lili'irnu rmai pia rakot la riwra: “Matroma, o' edonna mtiamin neka wewnihi la o nhyi'imu, ne hya' nrei piede wewnihi e ndeha nana wetra' lawna, wini-hgon samomuou rena?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Noma ora nhyi' de nwalolla niwra: “A eria'yu kniarni hade.”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Mere ora nhyi'a nahmena ne niwra: “Yoma hota la'pa mimpiuh dioinia wewnihi re de hota wetra' lawna re mana hota rawniuh wiali.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Miolin doinia la pa wewnihi nor wutga wetra' lawna re rmor wiutu totpena la'pa nte'ela lerni pa rreikia nanpena a'ukot la mak kreiki pa rwuhia wok momuoga wewnihi re ne rwatiehra totpena rhoklai la, nanpena rawok kalwiedweda wetra' lawanni re pa rkenia la dudnu.””
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesus Nwahaur nohor owa'ana yawalliohora id la'a nhiopnu ralamni Niwra: “Itala sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini pa twahaur nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu. Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus Nakot nohor wal lia yawalliohora dom to'a la'a nhiopnu ralamni, Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nraut de emeknekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Wniatutu-wniaye'a emkade naplol nohora Uplerlawna lirni maka makwohorulu-ktatrulu ida nhorat targa de:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la riy rariahu re pa nhu'ru la roma ralamni. Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai pia rakot la riwra: “Tuna, ampak pa Mukot nohora teka yawalliohora wewnihi die nnia'eratni la' mai ami.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka krinnie'era wini-hgon samomuou, de Rimormiori A'nani A'u inhatti.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nhyi'a de nohkerna wawannu inhatte. Wini-hgona kalwiedweda, emeknekama Uplerlawna mutnu-rahanu. Wewnihi de riy maka klernohora hegana-kawnu ralma-riorni.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Eriai miak ktamnia wewnihi de hegana amlawanni inhatte. Ler maka ha rreiki-rwo'ora de rtut niohora lera hohoni inhatta maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni-tatiaili lahannu. Ne la'a riy maka kreiki-kwo'ora de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu inhatte.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ne la'pa wewnihi maka rwuh dioin la pa rhoklai la de emekwalima hota la'a hya' ed maka Aghi'a la'a lera hohoni.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 De hota Rimormiori A'nani A'u ghopan pa A hopopnu re rawoka-rale'ga riy maka ktot pa khi'a A mu'tu-rah'u mak Agodi plolli pa emeka Ray ida, mere plollolli de ir er maka karei pia riy rler la do'a-hala ralamni, me ir er mak khi' yatyatni-halalli.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Hota hare honona re nekpa A hopopnu re ra'ala pa rrinnia la li'ina mak kdudmu-klairi ralamni ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mere la'pa riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, de hota liplipa-kamka'ma, hitita-reprepra emeknekama lera la'a Uplerlawna, ir Amlawanni de genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray. La' hade pede mniair tlinmi pa ma mitlina.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Hyal miy re, la'pa itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni de, it di de emeknekama riy ida mak kmai pia klernana re'a-tniar la tani niahi ralamni. Noma nahmena riy rlernana pede nade' owa'an re'a-tniar die la kdieldelamni. Nhorwua dewade nahepur nande nla' pa na'ol momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nawal pia nma nawel tani nora re'a-tniar die.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yawalliohor di mana nakot nohora la'a itmormior lia Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Lera ida mak ka'olu-kala'a ida nwahaka mutiara mak kalweli.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 La'pa nlernana mutiara mak kalwel die noka nla' pa na'ol dioin momuoga hyonni-hyanni honona na'nama nma nawelia mutiara de.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Hyal miy re, itnairia tiala maka ha rrinnia la'a danau ralamni pa ta takot nohora owa'ana it mormiorni la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni. Makatiala ida nrinni tialli la'a gera ralamni dewade nlernana i'na-ya'ana palmuarnia (rupni-rupni).
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 La'pa tial de npen lia i'na-ya'ana noma makatial de nwe'eta tial della keranni. Nhor nia'nama nora riy dom to'a ramtatna pa ramou-ratoha i'na-ya'ana re honona. Samomuounu de ral to'a ne yatyatni de rhopliala.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Emkade wal lia la'pa lera hohoni ntutu-nte'ewa, de hota Uplerlawna hopopanni re rla ramou-ratoha riy yatyata la'a riy kalwiedweda mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Nhor nia'nama riy yatyata re, hota Uplerlawna Nnaklia harella la'a li'ina maka klomlomra, ne la hande de tatlin nan to'a rpolpuol inni-rwakwak amni.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Dodo'ondi de, miy e mnia'erit nan nohora yawalliohora maka A'ukot nohora rina?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Emkade pede miy emeknekama makwatutu-kwaye'a Musa deullu-tatarni ida maka kmormior olek la Uplerlawna tnioranni-riautnu ralamni yoma nat niohora Uplerlawna wniatutnu la' ululu gahani, me nat niohor walia A wniatut warwua'ru di. Emkade pede miy die emekwalima orroma ida mak kalgota re'eni-tniarnu, de warwuarnu nor wutga gakgakamnu.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 La'pa Yesus Nwatia lirni la yawalliohora re honona, noma Nhoitio'or la gen die.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Noma Nawal lia' E letni-ruhunni. La hande de, Nla' pa Nwatutu-nwaye'ela gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne la'pa riy ratlin nana Yesus wniatutnu de, riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Ha Nlernana kirkira-ralma-rior samomuou (hikmat) rilla' hanmenio? Ne Ha Nlernan walia plola-mneha pa Nhi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona rilla' hanmeni walio?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Itat niohora de makawte'ta-kaprahni id a'nani to'a Hade pa edonna nhal de Ha inni nwawa Maria, ne hyalli re de Yakowsi, Yusup, Simon nor Yudasa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ne Ha narni patke'a honona re nek de rden wal lia handi. Ne Ha Nlernan harella la' hameni ho'a?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 La' emkade pede honona re rwayotlia Yesus.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 La' hade pede Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona ida-woru tio'ola' hande yoma irakleh pesiay.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.