Mateus 12

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lera ida la' Sabat lerni (ler maka Yahudi yana rkar lia) de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana emkade to'owa yoma raplara olek wa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 La'pa riy Parisi ramkek nana noma rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaiti olek la it agamni deullu-tatarni, yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara toh!
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Enler la Uplerlawna roma kreini ralamni pa enora mutu korni re ra'ana rot miaka rala oleka la Uplerlawna, kennama la'a it agamni deullu-tatarni de mak ka'ana roti re de eneknek to'ama imam-imam rmeh'a.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ne miy mpiaik nan olek wal lia Musa deullu-tatarni toh! E rhorat targa la Musa pukni de imam-imam re rtepartarlia kniarni la'a Uplerlawna roma kreini nayanni la'a Sabat lerni. Emkade pede emekto'ama rpera-rdaitia deulu-tatra la'a Sabat lerni, mere Uplerlawna edonna Nwaghala ira.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mere mhioratreria hya' maka ukota ri. La' handi de Ed maka Enreh wialia Uplerlawna roma kreini.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ne la' Puka ralamni de e riwra: “Rimormiori maka ktulla-ksayni rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” La'pa plola pa miy e mnia'erit nan oleka lira re, de hota taken niana mpiaghala riy maka edonna khala.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 A'ukot hari honona yoma Rimormiori A'nani A' die ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesus Nto'or la hande ne Nla Nokria gen miaka nhi'inde Yahudi re rhi'a kreini-iskolli.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nla' noma Nlernana riy maka limni walli kmati. La hande de riy doma e rahak kahelli-kaha'arni la Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna, pede rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, la' O wniarormu de itsi' kalwieda riy mak kamehra la'a Sabat lerni de lol talanni?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Noma Yesus Nwahla Niwra: “La'pa miy pipmi-dummi ida e ntuin tiar lia'a hu'ula-tpopoini id ralamni la'a Sabat lerni, de hota mimkek rer nieka dum de polpuolu-hawaunu la hu'ul de ralamni?! Edonan toh!
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ne rimormiori re, Uplerlawna Nsaynia hare pa nareh dioin pipdiuma. Pede itsi' kalwiedweda riy la Sabat lerni de ed mak klernohora Uplerlawna deullu-tatarni.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nhorwua noma Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni de mtatande nekpa nnienni nmolu pa emekwalima limni walli mak kmormiori die.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Mere riy Parisi re rhoitio'or la gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli de, na'nama rna'ohma pa rwenna Yesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesus Nat niohor meman la'a Parisi re nnia'ohma yatyatni la E'a. Pede plet pa Yesus Nwaran la'a gen die ne rirahu rlernohor reria. Ne Yesus Nhi'a mak ksaki re honona pa rkalwied la nnienni-nhienni nora mehrani-maunu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mere Yesus Nahmen pa riy rla rwahaur nohora E'a.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Mere la' Yesus Nwatutu me Enhi' kalwieda rira la nnieni-nhiena pede nhi' aplola Uplerlawna lirni, maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa la Puka niwra:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Hadi de A hopopnu maka Awualir niana. Riy maka Asiayni inhatta me khi' A ralmu pa nahepru. Hota Agala A Nhi'wu la E wawannu pede hota E' ed mak kakot nohora la'a rimormiori la'a noheri woru-lyanti nayanni de Niwra hota Enhi' riy pa ror owa'an Uplerlawna rkalwieda.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Hota E edonna Nhi' yawo'ora, onde polpuolu-hawaunu E tullu-petanni la'a loi liawna-talan lawna.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Emolmolan nekama au dieutu mak kerna mere edonna rtewar doinia la, me wa'du maka mormiorni nhelelma ho'mana edon rwenan nana, emkade wal lia A hopopnu de wniehwani-liakatni mnapal la' riy mak kakleha ruri-lai. Mere hota Ntekal rer niekpa totpa rimormiori ror owa'an Uplerlawna pa rkalwied owa'ana.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Pa hota rimormiori la noheri woru-lyanti nayanni rha'ara aranni la E'a.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 La'pa nhorwua dewade riy rodia riy mat yata ida, me naplinu naltieri wiali yoma hegana-kawnu nhu'ru ralma. Noka Yesus Nhokar doin hegana-kawnu mak khu'r ralma pede riy de naltieri me namkek samomuou owa'ana.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nhor nioma riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Yanpa hadi ed maka ha riwra Daud duratni-waitni inhatta maka Uplerlawna Nano'taru?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 La'pa riy Parisi ratlin nan hare noma riwra: “Oi! Riy di enekneka Nhokar doin to'a hegana-kawnu rella yoma Be'elsebul, hegana amlawanni de, ed mak kala ruri-lai la E'a.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mere Parisi ralma-riorni re Yesus Nat niohor momuoga. Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida onde leta-ruhuna la'pa rden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra hegana woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohora miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doinia hegana-kawnu. Mere mak klernohor miy nek de rat niohora wniarormi de nhala.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairia Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray, ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. De la'pa riy riwra reyahru mak karuri-kalai ida re'eni-tniarnu, pa'etnu de nwutu-nkohg ulga mak karuri-kalai die nanpena nler la mak karuri-kalai die romni ralamni pa na'ala hade re'eni-tniarnu. Hade emekwali Aghi'a la hegana amlawanni.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Riy mak edonna klernohor reri A'u de ir er mak khoklira-kpah'a waw mai A'u. Ne riy mak edonna ktulan mai A'u, de e' ed mak kweyata-kwaniawua A tulla-knia'ru.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 La' hade pede totpena miatga, de la'pa riy nhi'a do'a-hala me napolu-naliella Uplerlawna, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiwni, de riy de, hota Uplerlawna edon Namou-nawitan la do'oni-halli de.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ne la'pa riy ida nakot hadom pa na nweyata Rimormior A'na de nanni de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de Uplerlawna edon Namou-nawitna riy de do'oni-halli de la dodo'ondi, pa nden nek la pa Uplerlawna noh warwuarnu lerni Ntutu-nte'ewa.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Miy miwra mliernana ha wo' samomuou, de mpiak la yawuli-yatniamin maka onni kpoti-kadwu. La'pa au muaka khoptutu-khoplera, de hota wo'oni mana yat walia. Orwo'a-auwo'a mak kyata onde samounu, de tamkek nek la wo'oni.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Miy die riy yatyat memna miy pede emkameni la hota miy mikot nohora hya' mak kalwiedweda?! Hya' ed maka klergot la it nurnu, de hade ed mak kwatiaga it ihranu ralamni.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de nhi'inde rakot nohora hya' ed mak kalwiedweda yoma ihranu ralamni npenpuen lia kalwiedwedni. Ne riy yatyata-halala, nanpena rakot nohora yatyatni-halalli. Yoma yatyata-halala nagengen lia ira.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Hade pede mhioratreria! La' pa nte'ela lera-mela noha niatni maka Uplerlawna Ntorna watghudi (Nukum rimormiori), de rima-rima hota nwalol nohora orgahani lirni-tunnu la' Uplerlawna gaini ralamni. La'pa lirni-tunnu maka riy edon rwaror nohora mere pleta-plet pa rakot nek wa, hade ho'mana rwalol nohora la Uplerlawna.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yoma hota miy lirmi-tunmi maka mpiet la' lera-mela ri, er maka khi' aplol miy onde miy lirmi-tunmi re nekpa rwaghal miy lia' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori it la watghudi lokarni-tatiaili lahannu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 La lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena ntutga de Uplerlawna ed mak kala plolli-mneheni tiy O'a.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesus Nwahla: “Adoh! Tuw di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yunus nhol niek la up worum lawna apannu ralamni la lera-mel pa wotelu. Emkade wal lia Rimormiori A'nani A' die hota ghol niana lera-mel pa wotelu la'a noha-rai apannu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 La' noha niatni, la' ler maka Uplerlawna lerni ntutu-nte'ela pa Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota makden la Niniwe rtutrier pia hota rto'ona riy tuwu di. Yoma mak kden la leta Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioinia do'oni-halli la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' ira. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi mere miy edon mitlin la A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re, kennama A' di de ureh dioinia Yunus de.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ne la'pa nte'ela lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietlet) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, kennama A'ureh dioinia Salomo.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma, mere hota edonna nlernana.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de. La'pa nawal wia de namkek de riy de nahgal tetema, ne nmou-nwitna emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni. Hota hade ed maka tamkek nan wal lia' riy yatyata-halala tuwu di.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 La'pa Yesus entepartar mua'ta la wniahauru Nora riy mutlialawna re dewade inni nora a'nani re korni rmai wia. Noma rtutrier lia tio'or pa riwra rma rwatroma Yesus pa rwahaur wutu.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Noma riy id la riy mutlialawna re nakot la Yesus Niwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora. Riwra rmai pia ror Tuna rwahauru.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohor plein la riy de, Niwra: “A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la Uplerlawna yamkekni de he'a?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Noma Yesus Ntutga mak klernohor reri e'a re, na'nama Nakot la Niwra: “Hari, er maka a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Riy maka khi' nana A A'mu la'a Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni, de hare er mak kla' A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.