Mateus 12
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Lera ida la' Sabat lerni (ler maka Yahudi yana rkar lia) de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana emkade to'owa yoma raplara olek wa.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 La'pa riy Parisi ramkek nana noma rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaiti olek la it agamni deullu-tatarni, yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara toh!
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Enler la Uplerlawna roma kreini ralamni pa enora mutu korni re ra'ana rot miaka rala oleka la Uplerlawna, kennama la'a it agamni deullu-tatarni de mak ka'ana roti re de eneknek to'ama imam-imam rmeh'a.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ne miy mpiaik nan olek wal lia Musa deullu-tatarni toh! E rhorat targa la Musa pukni de imam-imam re rtepartarlia kniarni la'a Uplerlawna roma kreini nayanni la'a Sabat lerni. Emkade pede emekto'ama rpera-rdaitia deulu-tatra la'a Sabat lerni, mere Uplerlawna edonna Nwaghala ira.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Mere mhioratreria hya' maka ukota ri. La' handi de Ed maka Enreh wialia Uplerlawna roma kreini.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ne la' Puka ralamni de e riwra: “Rimormiori maka ktulla-ksayni rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” La'pa plola pa miy e mnia'erit nan oleka lira re, de hota taken niana mpiaghala riy maka edonna khala.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 A'ukot hari honona yoma Rimormiori A'nani A' die ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesus Nto'or la hande ne Nla Nokria gen miaka nhi'inde Yahudi re rhi'a kreini-iskolli.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Nla' noma Nlernana riy maka limni walli kmati. La hande de riy doma e rahak kahelli-kaha'arni la Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna, pede rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, la' O wniarormu de itsi' kalwieda riy mak kamehra la'a Sabat lerni de lol talanni?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Noma Yesus Nwahla Niwra: “La'pa miy pipmi-dummi ida e ntuin tiar lia'a hu'ula-tpopoini id ralamni la'a Sabat lerni, de hota mimkek rer nieka dum de polpuolu-hawaunu la hu'ul de ralamni?! Edonan toh!
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ne rimormiori re, Uplerlawna Nsaynia hare pa nareh dioin pipdiuma. Pede itsi' kalwiedweda riy la Sabat lerni de ed mak klernohora Uplerlawna deullu-tatarni.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Nhorwua noma Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni de mtatande nekpa nnienni nmolu pa emekwalima limni walli mak kmormiori die.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Mere riy Parisi re rhoitio'or la gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli de, na'nama rna'ohma pa rwenna Yesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yesus Nat niohor meman la'a Parisi re nnia'ohma yatyatni la E'a. Pede plet pa Yesus Nwaran la'a gen die ne rirahu rlernohor reria. Ne Yesus Nhi'a mak ksaki re honona pa rkalwied la nnienni-nhienni nora mehrani-maunu.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Mere Yesus Nahmen pa riy rla rwahaur nohora E'a.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Mere la' Yesus Nwatutu me Enhi' kalwieda rira la nnieni-nhiena pede nhi' aplola Uplerlawna lirni, maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa la Puka niwra:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Hadi de A hopopnu maka Awualir niana. Riy maka Asiayni inhatta me khi' A ralmu pa nahepru. Hota Agala A Nhi'wu la E wawannu pede hota E' ed mak kakot nohora la'a rimormiori la'a noheri woru-lyanti nayanni de Niwra hota Enhi' riy pa ror owa'an Uplerlawna rkalwieda.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Hota E edonna Nhi' yawo'ora, onde polpuolu-hawaunu E tullu-petanni la'a loi liawna-talan lawna.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Emolmolan nekama au dieutu mak kerna mere edonna rtewar doinia la, me wa'du maka mormiorni nhelelma ho'mana edon rwenan nana, emkade wal lia A hopopnu de wniehwani-liakatni mnapal la' riy mak kakleha ruri-lai. Mere hota Ntekal rer niekpa totpa rimormiori ror owa'an Uplerlawna pa rkalwied owa'ana.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Pa hota rimormiori la noheri woru-lyanti nayanni rha'ara aranni la E'a.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 La'pa nhorwua dewade riy rodia riy mat yata ida, me naplinu naltieri wiali yoma hegana-kawnu nhu'ru ralma. Noka Yesus Nhokar doin hegana-kawnu mak khu'r ralma pede riy de naltieri me namkek samomuou owa'ana.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nhor nioma riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Yanpa hadi ed maka ha riwra Daud duratni-waitni inhatta maka Uplerlawna Nano'taru?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 La'pa riy Parisi ratlin nan hare noma riwra: “Oi! Riy di enekneka Nhokar doin to'a hegana-kawnu rella yoma Be'elsebul, hegana amlawanni de, ed mak kala ruri-lai la E'a.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mere Parisi ralma-riorni re Yesus Nat niohor momuoga. Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida onde leta-ruhuna la'pa rden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra hegana woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohora miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doinia hegana-kawnu. Mere mak klernohor miy nek de rat niohora wniarormi de nhala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairia Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray, ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. De la'pa riy riwra reyahru mak karuri-kalai ida re'eni-tniarnu, pa'etnu de nwutu-nkohg ulga mak karuri-kalai die nanpena nler la mak karuri-kalai die romni ralamni pa na'ala hade re'eni-tniarnu. Hade emekwali Aghi'a la hegana amlawanni.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Riy mak edonna klernohor reri A'u de ir er mak khoklira-kpah'a waw mai A'u. Ne riy mak edonna ktulan mai A'u, de e' ed mak kweyata-kwaniawua A tulla-knia'ru.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 La' hade pede totpena miatga, de la'pa riy nhi'a do'a-hala me napolu-naliella Uplerlawna, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiwni, de riy de, hota Uplerlawna edon Namou-nawitan la do'oni-halli de.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ne la'pa riy ida nakot hadom pa na nweyata Rimormior A'na de nanni de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de Uplerlawna edon Namou-nawitna riy de do'oni-halli de la dodo'ondi, pa nden nek la pa Uplerlawna noh warwuarnu lerni Ntutu-nte'ewa.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Miy miwra mliernana ha wo' samomuou, de mpiak la yawuli-yatniamin maka onni kpoti-kadwu. La'pa au muaka khoptutu-khoplera, de hota wo'oni mana yat walia. Orwo'a-auwo'a mak kyata onde samounu, de tamkek nek la wo'oni.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Miy die riy yatyat memna miy pede emkameni la hota miy mikot nohora hya' mak kalwiedweda?! Hya' ed maka klergot la it nurnu, de hade ed mak kwatiaga it ihranu ralamni.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de nhi'inde rakot nohora hya' ed mak kalwiedweda yoma ihranu ralamni npenpuen lia kalwiedwedni. Ne riy yatyata-halala, nanpena rakot nohora yatyatni-halalli. Yoma yatyata-halala nagengen lia ira.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Hade pede mhioratreria! La' pa nte'ela lera-mela noha niatni maka Uplerlawna Ntorna watghudi (Nukum rimormiori), de rima-rima hota nwalol nohora orgahani lirni-tunnu la' Uplerlawna gaini ralamni. La'pa lirni-tunnu maka riy edon rwaror nohora mere pleta-plet pa rakot nek wa, hade ho'mana rwalol nohora la Uplerlawna.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Yoma hota miy lirmi-tunmi maka mpiet la' lera-mela ri, er maka khi' aplol miy onde miy lirmi-tunmi re nekpa rwaghal miy lia' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori it la watghudi lokarni-tatiaili lahannu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 La lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena ntutga de Uplerlawna ed mak kala plolli-mneheni tiy O'a.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yesus Nwahla: “Adoh! Tuw di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yunus nhol niek la up worum lawna apannu ralamni la lera-mel pa wotelu. Emkade wal lia Rimormiori A'nani A' die hota ghol niana lera-mel pa wotelu la'a noha-rai apannu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 La' noha niatni, la' ler maka Uplerlawna lerni ntutu-nte'ela pa Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota makden la Niniwe rtutrier pia hota rto'ona riy tuwu di. Yoma mak kden la leta Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioinia do'oni-halli la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' ira. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi mere miy edon mitlin la A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re, kennama A' di de ureh dioinia Yunus de.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ne la'pa nte'ela lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietlet) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, kennama A'ureh dioinia Salomo.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma, mere hota edonna nlernana.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de. La'pa nawal wia de namkek de riy de nahgal tetema, ne nmou-nwitna emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni. Hota hade ed maka tamkek nan wal lia' riy yatyata-halala tuwu di.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 La'pa Yesus entepartar mua'ta la wniahauru Nora riy mutlialawna re dewade inni nora a'nani re korni rmai wia. Noma rtutrier lia tio'or pa riwra rma rwatroma Yesus pa rwahaur wutu.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Noma riy id la riy mutlialawna re nakot la Yesus Niwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora. Riwra rmai pia ror Tuna rwahauru.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohor plein la riy de, Niwra: “A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la Uplerlawna yamkekni de he'a?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Noma Yesus Ntutga mak klernohor reri e'a re, na'nama Nakot la Niwra: “Hari, er maka a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Riy maka khi' nana A A'mu la'a Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni, de hare er mak kla' A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.