Mateus 12

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lera ida la' Sabat lerni (ler maka Yahudi yana rkar lia) de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana emkade to'owa yoma raplara olek wa.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 La'pa riy Parisi ramkek nana noma rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaiti olek la it agamni deullu-tatarni, yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara toh!
3 Então Jesus respondeu:
4 Enler la Uplerlawna roma kreini ralamni pa enora mutu korni re ra'ana rot miaka rala oleka la Uplerlawna, kennama la'a it agamni deullu-tatarni de mak ka'ana roti re de eneknek to'ama imam-imam rmeh'a.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ne miy mpiaik nan olek wal lia Musa deullu-tatarni toh! E rhorat targa la Musa pukni de imam-imam re rtepartarlia kniarni la'a Uplerlawna roma kreini nayanni la'a Sabat lerni. Emkade pede emekto'ama rpera-rdaitia deulu-tatra la'a Sabat lerni, mere Uplerlawna edonna Nwaghala ira.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Mere mhioratreria hya' maka ukota ri. La' handi de Ed maka Enreh wialia Uplerlawna roma kreini.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ne la' Puka ralamni de e riwra: “Rimormiori maka ktulla-ksayni rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” La'pa plola pa miy e mnia'erit nan oleka lira re, de hota taken niana mpiaghala riy maka edonna khala.
7 Se vocês soubessem o que as
8 A'ukot hari honona yoma Rimormiori A'nani A' die ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
8 Pois o
9 Yesus Nto'or la hande ne Nla Nokria gen miaka nhi'inde Yahudi re rhi'a kreini-iskolli.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nla' noma Nlernana riy maka limni walli kmati. La hande de riy doma e rahak kahelli-kaha'arni la Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna, pede rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, la' O wniarormu de itsi' kalwieda riy mak kamehra la'a Sabat lerni de lol talanni?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Noma Yesus Nwahla Niwra: “La'pa miy pipmi-dummi ida e ntuin tiar lia'a hu'ula-tpopoini id ralamni la'a Sabat lerni, de hota mimkek rer nieka dum de polpuolu-hawaunu la hu'ul de ralamni?! Edonan toh!
11 Jesus respondeu:
12 Ne rimormiori re, Uplerlawna Nsaynia hare pa nareh dioin pipdiuma. Pede itsi' kalwiedweda riy la Sabat lerni de ed mak klernohora Uplerlawna deullu-tatarni.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nhorwua noma Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni de mtatande nekpa nnienni nmolu pa emekwalima limni walli mak kmormiori die.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mere riy Parisi re rhoitio'or la gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli de, na'nama rna'ohma pa rwenna Yesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesus Nat niohor meman la'a Parisi re nnia'ohma yatyatni la E'a. Pede plet pa Yesus Nwaran la'a gen die ne rirahu rlernohor reria. Ne Yesus Nhi'a mak ksaki re honona pa rkalwied la nnienni-nhienni nora mehrani-maunu.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Mere Yesus Nahmen pa riy rla rwahaur nohora E'a.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mere la' Yesus Nwatutu me Enhi' kalwieda rira la nnieni-nhiena pede nhi' aplola Uplerlawna lirni, maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa la Puka niwra:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Hadi de A hopopnu maka Awualir niana. Riy maka Asiayni inhatta me khi' A ralmu pa nahepru. Hota Agala A Nhi'wu la E wawannu pede hota E' ed mak kakot nohora la'a rimormiori la'a noheri woru-lyanti nayanni de Niwra hota Enhi' riy pa ror owa'an Uplerlawna rkalwieda.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Hota E edonna Nhi' yawo'ora, onde polpuolu-hawaunu E tullu-petanni la'a loi liawna-talan lawna.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Emolmolan nekama au dieutu mak kerna mere edonna rtewar doinia la, me wa'du maka mormiorni nhelelma ho'mana edon rwenan nana, emkade wal lia A hopopnu de wniehwani-liakatni mnapal la' riy mak kakleha ruri-lai. Mere hota Ntekal rer niekpa totpa rimormiori ror owa'an Uplerlawna pa rkalwied owa'ana.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Pa hota rimormiori la noheri woru-lyanti nayanni rha'ara aranni la E'a.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 La'pa nhorwua dewade riy rodia riy mat yata ida, me naplinu naltieri wiali yoma hegana-kawnu nhu'ru ralma. Noka Yesus Nhokar doin hegana-kawnu mak khu'r ralma pede riy de naltieri me namkek samomuou owa'ana.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nhor nioma riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Yanpa hadi ed maka ha riwra Daud duratni-waitni inhatta maka Uplerlawna Nano'taru?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 La'pa riy Parisi ratlin nan hare noma riwra: “Oi! Riy di enekneka Nhokar doin to'a hegana-kawnu rella yoma Be'elsebul, hegana amlawanni de, ed mak kala ruri-lai la E'a.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Mere Parisi ralma-riorni re Yesus Nat niohor momuoga. Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida onde leta-ruhuna la'pa rden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra hegana woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohora miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doinia hegana-kawnu. Mere mak klernohor miy nek de rat niohora wniarormi de nhala.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairia Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray, ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. De la'pa riy riwra reyahru mak karuri-kalai ida re'eni-tniarnu, pa'etnu de nwutu-nkohg ulga mak karuri-kalai die nanpena nler la mak karuri-kalai die romni ralamni pa na'ala hade re'eni-tniarnu. Hade emekwali Aghi'a la hegana amlawanni.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Riy mak edonna klernohor reri A'u de ir er mak khoklira-kpah'a waw mai A'u. Ne riy mak edonna ktulan mai A'u, de e' ed mak kweyata-kwaniawua A tulla-knia'ru.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 La' hade pede totpena miatga, de la'pa riy nhi'a do'a-hala me napolu-naliella Uplerlawna, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiwni, de riy de, hota Uplerlawna edon Namou-nawitan la do'oni-halli de.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ne la'pa riy ida nakot hadom pa na nweyata Rimormior A'na de nanni de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de Uplerlawna edon Namou-nawitna riy de do'oni-halli de la dodo'ondi, pa nden nek la pa Uplerlawna noh warwuarnu lerni Ntutu-nte'ewa.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Miy miwra mliernana ha wo' samomuou, de mpiak la yawuli-yatniamin maka onni kpoti-kadwu. La'pa au muaka khoptutu-khoplera, de hota wo'oni mana yat walia. Orwo'a-auwo'a mak kyata onde samounu, de tamkek nek la wo'oni.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Miy die riy yatyat memna miy pede emkameni la hota miy mikot nohora hya' mak kalwiedweda?! Hya' ed maka klergot la it nurnu, de hade ed mak kwatiaga it ihranu ralamni.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de nhi'inde rakot nohora hya' ed mak kalwiedweda yoma ihranu ralamni npenpuen lia kalwiedwedni. Ne riy yatyata-halala, nanpena rakot nohora yatyatni-halalli. Yoma yatyata-halala nagengen lia ira.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Hade pede mhioratreria! La' pa nte'ela lera-mela noha niatni maka Uplerlawna Ntorna watghudi (Nukum rimormiori), de rima-rima hota nwalol nohora orgahani lirni-tunnu la' Uplerlawna gaini ralamni. La'pa lirni-tunnu maka riy edon rwaror nohora mere pleta-plet pa rakot nek wa, hade ho'mana rwalol nohora la Uplerlawna.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Yoma hota miy lirmi-tunmi maka mpiet la' lera-mela ri, er maka khi' aplol miy onde miy lirmi-tunmi re nekpa rwaghal miy lia' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori it la watghudi lokarni-tatiaili lahannu.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 La lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena ntutga de Uplerlawna ed mak kala plolli-mneheni tiy O'a.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesus Nwahla: “Adoh! Tuw di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
39 Jesus respondeu:
40 Yunus nhol niek la up worum lawna apannu ralamni la lera-mel pa wotelu. Emkade wal lia Rimormiori A'nani A' die hota ghol niana lera-mel pa wotelu la'a noha-rai apannu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 La' noha niatni, la' ler maka Uplerlawna lerni ntutu-nte'ela pa Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota makden la Niniwe rtutrier pia hota rto'ona riy tuwu di. Yoma mak kden la leta Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioinia do'oni-halli la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' ira. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi mere miy edon mitlin la A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re, kennama A' di de ureh dioinia Yunus de.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ne la'pa nte'ela lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietlet) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, kennama A'ureh dioinia Salomo.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma, mere hota edonna nlernana.
43 Jesus continuou:
44 La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de. La'pa nawal wia de namkek de riy de nahgal tetema, ne nmou-nwitna emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni. Hota hade ed maka tamkek nan wal lia' riy yatyata-halala tuwu di.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 La'pa Yesus entepartar mua'ta la wniahauru Nora riy mutlialawna re dewade inni nora a'nani re korni rmai wia. Noma rtutrier lia tio'or pa riwra rma rwatroma Yesus pa rwahaur wutu.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Noma riy id la riy mutlialawna re nakot la Yesus Niwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora. Riwra rmai pia ror Tuna rwahauru.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohor plein la riy de, Niwra: “A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la Uplerlawna yamkekni de he'a?”
48 Jesus perguntou:
49 Noma Yesus Ntutga mak klernohor reri e'a re, na'nama Nakot la Niwra: “Hari, er maka a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Riy maka khi' nana A A'mu la'a Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni, de hare er mak kla' A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.