Mateus 12

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lera ida la' Sabat lerni (ler maka Yahudi yana rkar lia) de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rala'a la nhyi' wetra' lawna ida ralamni, noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rkura wetra' lawna re harni pa ra'ana emkade to'owa yoma raplara olek wa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 La'pa riy Parisi ramkek nana noma rakot la Yesus riwra: “Mumkek la me! Maka Mpuatutu-mpuaye'a re rpera-rdaiti olek la it agamni deullu-tatarni, yoma ir e rkar lia'a Sabat lerni.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy mpiaik nan olek la'a hya' maka Daud nhi'a la' lera e nora talanwalli re raplara toh!
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Enler la Uplerlawna roma kreini ralamni pa enora mutu korni re ra'ana rot miaka rala oleka la Uplerlawna, kennama la'a it agamni deullu-tatarni de mak ka'ana roti re de eneknek to'ama imam-imam rmeh'a.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ne miy mpiaik nan olek wal lia Musa deullu-tatarni toh! E rhorat targa la Musa pukni de imam-imam re rtepartarlia kniarni la'a Uplerlawna roma kreini nayanni la'a Sabat lerni. Emkade pede emekto'ama rpera-rdaitia deulu-tatra la'a Sabat lerni, mere Uplerlawna edonna Nwaghala ira.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mere mhioratreria hya' maka ukota ri. La' handi de Ed maka Enreh wialia Uplerlawna roma kreini.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ne la' Puka ralamni de e riwra: “Rimormiori maka ktulla-ksayni rimormior wialli khi' A ralmu pa uhepru de nareh dioin meman la riy mak kala prehenni-maunu mai A'u.” La'pa plola pa miy e mnia'erit nan oleka lira re, de hota taken niana mpiaghala riy maka edonna khala.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 A'ukot hari honona yoma Rimormiori A'nani A' die ed mak kodi plolli pa A'ukot nohora hya' ed mak kaplola onde nhala pa itsi'a la Sabat lerni.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus Nto'or la hande ne Nla Nokria gen miaka nhi'inde Yahudi re rhi'a kreini-iskolli.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nla' noma Nlernana riy maka limni walli kmati. La hande de riy doma e rahak kahelli-kaha'arni la Yesus totpena Nhi' de rodia la letgara lawawna, pede rmai pia ratiana Yesus riwra: “Tuna, la' O wniarormu de itsi' kalwieda riy mak kamehra la'a Sabat lerni de lol talanni?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Noma Yesus Nwahla Niwra: “La'pa miy pipmi-dummi ida e ntuin tiar lia'a hu'ula-tpopoini id ralamni la'a Sabat lerni, de hota mimkek rer nieka dum de polpuolu-hawaunu la hu'ul de ralamni?! Edonan toh!
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ne rimormiori re, Uplerlawna Nsaynia hare pa nareh dioin pipdiuma. Pede itsi' kalwiedweda riy la Sabat lerni de ed mak klernohora Uplerlawna deullu-tatarni.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Nhorwua noma Yesus Nakot la riy maka limni walli kmat die Niwra: “Mpuetar limmu!” Noma riy de nwetar limni de mtatande nekpa nnienni nmolu pa emekwalima limni walli mak kmormiori die.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Mere riy Parisi re rhoitio'or la gen miaka Yahudi rhi' kreini-iskolli de, na'nama rna'ohma pa rwenna Yesus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesus Nat niohor meman la'a Parisi re nnia'ohma yatyatni la E'a. Pede plet pa Yesus Nwaran la'a gen die ne rirahu rlernohor reria. Ne Yesus Nhi'a mak ksaki re honona pa rkalwied la nnienni-nhienni nora mehrani-maunu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Mere Yesus Nahmen pa riy rla rwahaur nohora E'a.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Mere la' Yesus Nwatutu me Enhi' kalwieda rira la nnieni-nhiena pede nhi' aplola Uplerlawna lirni, maka makwohorulu-ktatrulu Yesaya ha nhorat targa la Puka niwra:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Hadi de A hopopnu maka Awualir niana. Riy maka Asiayni inhatta me khi' A ralmu pa nahepru. Hota Agala A Nhi'wu la E wawannu pede hota E' ed mak kakot nohora la'a rimormiori la'a noheri woru-lyanti nayanni de Niwra hota Enhi' riy pa ror owa'an Uplerlawna rkalwieda.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Hota E edonna Nhi' yawo'ora, onde polpuolu-hawaunu E tullu-petanni la'a loi liawna-talan lawna.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Emolmolan nekama au dieutu mak kerna mere edonna rtewar doinia la, me wa'du maka mormiorni nhelelma ho'mana edon rwenan nana, emkade wal lia A hopopnu de wniehwani-liakatni mnapal la' riy mak kakleha ruri-lai. Mere hota Ntekal rer niekpa totpa rimormiori ror owa'an Uplerlawna pa rkalwied owa'ana.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Pa hota rimormiori la noheri woru-lyanti nayanni rha'ara aranni la E'a.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 La'pa nhorwua dewade riy rodia riy mat yata ida, me naplinu naltieri wiali yoma hegana-kawnu nhu'ru ralma. Noka Yesus Nhokar doin hegana-kawnu mak khu'r ralma pede riy de naltieri me namkek samomuou owa'ana.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nhor nioma riy honona rwer rer wiawni pa riwra: “Yanpa hadi ed maka ha riwra Daud duratni-waitni inhatta maka Uplerlawna Nano'taru?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 La'pa riy Parisi ratlin nan hare noma riwra: “Oi! Riy di enekneka Nhokar doin to'a hegana-kawnu rella yoma Be'elsebul, hegana amlawanni de, ed mak kala ruri-lai la E'a.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Mere Parisi ralma-riorni re Yesus Nat niohor momuoga. Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida onde leta-ruhuna la'pa rden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra hegana woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohora miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doinia hegana-kawnu. Mere mak klernohor miy nek de rat niohora wniarormi de nhala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairia Uplerlawna Nhiwni plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray, ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. De la'pa riy riwra reyahru mak karuri-kalai ida re'eni-tniarnu, pa'etnu de nwutu-nkohg ulga mak karuri-kalai die nanpena nler la mak karuri-kalai die romni ralamni pa na'ala hade re'eni-tniarnu. Hade emekwali Aghi'a la hegana amlawanni.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Riy mak edonna klernohor reri A'u de ir er mak khoklira-kpah'a waw mai A'u. Ne riy mak edonna ktulan mai A'u, de e' ed mak kweyata-kwaniawua A tulla-knia'ru.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 La' hade pede totpena miatga, de la'pa riy nhi'a do'a-hala me napolu-naliella Uplerlawna, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiwni, de riy de, hota Uplerlawna edon Namou-nawitan la do'oni-halli de.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ne la'pa riy ida nakot hadom pa na nweyata Rimormior A'na de nanni de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de. Mere la'pa riy meni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de Uplerlawna edon Namou-nawitna riy de do'oni-halli de la dodo'ondi, pa nden nek la pa Uplerlawna noh warwuarnu lerni Ntutu-nte'ewa.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Miy miwra mliernana ha wo' samomuou, de mpiak la yawuli-yatniamin maka onni kpoti-kadwu. La'pa au muaka khoptutu-khoplera, de hota wo'oni mana yat walia. Orwo'a-auwo'a mak kyata onde samounu, de tamkek nek la wo'oni.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Miy die riy yatyat memna miy pede emkameni la hota miy mikot nohora hya' mak kalwiedweda?! Hya' ed maka klergot la it nurnu, de hade ed mak kwatiaga it ihranu ralamni.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Riy maka ralamni kalwieda-paitiota, de nhi'inde rakot nohora hya' ed mak kalwiedweda yoma ihranu ralamni npenpuen lia kalwiedwedni. Ne riy yatyata-halala, nanpena rakot nohora yatyatni-halalli. Yoma yatyata-halala nagengen lia ira.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Hade pede mhioratreria! La' pa nte'ela lera-mela noha niatni maka Uplerlawna Ntorna watghudi (Nukum rimormiori), de rima-rima hota nwalol nohora orgahani lirni-tunnu la' Uplerlawna gaini ralamni. La'pa lirni-tunnu maka riy edon rwaror nohora mere pleta-plet pa rakot nek wa, hade ho'mana rwalol nohora la Uplerlawna.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Yoma hota miy lirmi-tunmi maka mpiet la' lera-mela ri, er maka khi' aplol miy onde miy lirmi-tunmi re nekpa rwaghal miy lia' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori it la watghudi lokarni-tatiaili lahannu.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 La lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama ror wut nieka riy Parisi re rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, Mhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena ntutga de Uplerlawna ed mak kala plolli-mneheni tiy O'a.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yesus Nwahla: “Adoh! Tuw di, de rimormiori yatyata-halala mak kahmena kpesiay A'u. Mhiopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena mpiesiaya. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga tiy miy! Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
39 Mas ele respondeu:
40 Yunus nhol niek la up worum lawna apannu ralamni la lera-mel pa wotelu. Emkade wal lia Rimormiori A'nani A' die hota ghol niana lera-mel pa wotelu la'a noha-rai apannu.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 La' noha niatni, la' ler maka Uplerlawna lerni ntutu-nte'ela pa Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota makden la Niniwe rtutrier pia hota rto'ona riy tuwu di. Yoma mak kden la leta Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioinia do'oni-halli la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' ira. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi mere miy edon mitlin la A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi re, kennama A' di de ureh dioinia Yunus de.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ne la'pa nte'ela lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietlet) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi, kennama A'ureh dioinia Salomo.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma, mere hota edonna nlernana.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de. La'pa nawal wia de namkek de riy de nahgal tetema, ne nmou-nwitna emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni. Hota hade ed maka tamkek nan wal lia' riy yatyata-halala tuwu di.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 La'pa Yesus entepartar mua'ta la wniahauru Nora riy mutlialawna re dewade inni nora a'nani re korni rmai wia. Noma rtutrier lia tio'or pa riwra rma rwatroma Yesus pa rwahaur wutu.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Noma riy id la riy mutlialawna re nakot la Yesus Niwra: “Tuna, Tuna inni nora ammu-hyalmu e rtutrier lia tio'ora. Riwra rmai pia ror Tuna rwahauru.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot nohor plein la riy de, Niwra: “A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu la Uplerlawna yamkekni de he'a?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Noma Yesus Ntutga mak klernohor reri e'a re, na'nama Nakot la Niwra: “Hari, er maka a i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Riy maka khi' nana A A'mu la'a Ilyamou-Watyatoha ralma-riorni, de hare er mak kla' A i'nu-na'ru a'mu-hya'lu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.