Mateus 11
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Yesus Nwatutga riy termida wehrani woru re pa nhorwua dewade Nhoitio'or la gen diewa pa la'pa Nodi liarni la Nwatutu-nwaye'a, ne Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' leta-ruhuna la Galilea yapatni.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 La' ler de Yohansi mak kharani etla roma nhio'la ralamni pa la'pa natlin tutga Yesus Kristus maka Uplerlawna Nano'targa de hihi'ini-yapyapni
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 noma nhopan doinia mutwualli doma mak klernohor reria e'a pa rla' pa ratian nohora Yesus plollolli. Riwra: “Tuna, O di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Noma Yesus Nakot la: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora hya' ed maka ha mimkeka me mitlina.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 De riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati, rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere rpesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 La'pa riy maka Yohansi mutwualli re rawal wia. Dewade Yesus Nwahaur nohor Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mlia' pa mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samoga? Riy mak emkare de ha rden la tuna ray romni-lewnu!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yoma la' Puka ralamni de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de E mutnu-rahanu mak kakleh weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 La' lera Yohansi nwaga kniarni pa nakot nohora de hota Uplerlawna Ntorna-nrautu pa emeka Ray pa la'pa nte'ela ler di, de riy maklekla-makdiaini rwahak talan pa rweyata-rwaniaga e wniatutnu de totpa rodi plolli la.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 La'pa edon nte' ma'ta Yohansi maimiaini de, ha nahniort olek wal lia la'a Musa deullu-tatarni me la' wal lia makwohorulu-ktatrulu wniatutnu-wniaye'eni la'a hya' maka hota kayamkeka la' ler di, de hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ne la'pa mimiwra mimpiesiaya hya' mak kaplola, hota miatga de Yohanis de Elia eda de maka ha rhorat targa la Puka ralamni de hota nmai.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 La'pa miy tlinmi erla de mitlin reri!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina? Ir de emolmolla keke'enku'a woka woru mak kamtatna la'a ya'olgeni pa wokni ida npol lia wokni dom to'a yoma idma edonna nlernohora id lirni pede riwra:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Amnairi floiti me tiwla-prai pa amahe'i-mahepur nohor miy mere miy edonna mlioi-mhieka! Ampahniar nohor miy lia'a nhiara matmiati-molmuolu mere miy edonna mkio'a-mkiakru!”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Hade emekwalima Yohansi mak kmai noma natahan lara (puasa) me edonna nemnia anggur turnu noma riy riwra hegana e nhu'ru ralma e'a.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai wia pa A'una-gemnu noma riy riwra: “Mimkek to'ola hade. Ya'ante'eni ne, ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena, me riy yatyata-halala rwatamputu.” Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la mak klernohora A wniatut muamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwa samomuounu.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Noma Yesus Nhar lirni pa Nwaghala rimormiori mak kden la leta-ruhun maka Yesus Nhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) harahu. Yoma ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re mere rahmen to'owa rhoitio'or doini-rtahnei dioin la ir do'oni-halli.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Yesus Niwra: “Hoi! Makden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani! Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Makden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu, de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mhioratreria, la'pa ntutu-nte'ela watghudi lokarni-tatiaili lahannu la lera noha niatni de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi la tulu-lyanti? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka). Makden la Sodom edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nana re, mere la'pa hihi'a-yapyapi maka Aghi' oleka pa mimkek nana re, de Aghi' la' ler ululu pa makden Sodom ramkeka nana neknanama plol toto' pa rhoitio'or doin olek do'oni-halli. La'pa emkade de ir letni de edonna rtutin doinia la pede ed neka mla' dodo'ondi.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mhioratreria! La'pa ntutu-nte'ela Uplerlawna maimiaini la' ler noha niatni, de Uplerlawna niukamnu la miy wawanmi, de nareh dioin la makden la Sodom re.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 La' ler de Yesus Nsumbain pa Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu. A'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu, hihi'imu-yapyapmu, de O e Muwunmua la'a riy miaka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Nsumbain pa nhorwua noma Nakot owa'an la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ina-nara, mmiai wia mai A' di wa, miy hononmi mak kakleha oleka ruri-lai wia la'a hya' ed maka ha mikwara re. Mai pia utih liwatmi me uwrien aranmi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mliernohora hya' ed maka A'ukota ne mitlin pa wuatutga tiy miy. Yoma A nhiolu-lie'tu de mnapla pa Agatu ghu'ru-ghelma, ne hota miy ralammi namtiertiernu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yoma hya' ed maka A'ukota, de nla' nana miy ralma-riormi, me kwar maka Aghopan pa ha mikwara re, rapranrana.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.