Mateus 11

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'pa Yesus Nwatutga riy termida wehrani woru re pa nhorwua dewade Nhoitio'or la gen diewa pa la'pa Nodi liarni la Nwatutu-nwaye'a, ne Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' leta-ruhuna la Galilea yapatni.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 La' ler de Yohansi mak kharani etla roma nhio'la ralamni pa la'pa natlin tutga Yesus Kristus maka Uplerlawna Nano'targa de hihi'ini-yapyapni
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 noma nhopan doinia mutwualli doma mak klernohor reria e'a pa rla' pa ratian nohora Yesus plollolli. Riwra: “Tuna, O di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Noma Yesus Nakot la: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora hya' ed maka ha mimkeka me mitlina.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 De riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati, rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere rpesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 La'pa riy maka Yohansi mutwualli re rawal wia. Dewade Yesus Nwahaur nohor Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Mlia' pa mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samoga? Riy mak emkare de ha rden la tuna ray romni-lewnu!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Yoma la' Puka ralamni de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de E mutnu-rahanu mak kakleh weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 La' lera Yohansi nwaga kniarni pa nakot nohora de hota Uplerlawna Ntorna-nrautu pa emeka Ray pa la'pa nte'ela ler di, de riy maklekla-makdiaini rwahak talan pa rweyata-rwaniaga e wniatutnu de totpa rodi plolli la.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 La'pa edon nte' ma'ta Yohansi maimiaini de, ha nahniort olek wal lia la'a Musa deullu-tatarni me la' wal lia makwohorulu-ktatrulu wniatutnu-wniaye'eni la'a hya' maka hota kayamkeka la' ler di, de hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ne la'pa mimiwra mimpiesiaya hya' mak kaplola, hota miatga de Yohanis de Elia eda de maka ha rhorat targa la Puka ralamni de hota nmai.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 La'pa miy tlinmi erla de mitlin reri!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina? Ir de emolmolla keke'enku'a woka woru mak kamtatna la'a ya'olgeni pa wokni ida npol lia wokni dom to'a yoma idma edonna nlernohora id lirni pede riwra:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Amnairi floiti me tiwla-prai pa amahe'i-mahepur nohor miy mere miy edonna mlioi-mhieka! Ampahniar nohor miy lia'a nhiara matmiati-molmuolu mere miy edonna mkio'a-mkiakru!”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Hade emekwalima Yohansi mak kmai noma natahan lara (puasa) me edonna nemnia anggur turnu noma riy riwra hegana e nhu'ru ralma e'a.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai wia pa A'una-gemnu noma riy riwra: “Mimkek to'ola hade. Ya'ante'eni ne, ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena, me riy yatyata-halala rwatamputu.” Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la mak klernohora A wniatut muamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwa samomuounu.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Noma Yesus Nhar lirni pa Nwaghala rimormiori mak kden la leta-ruhun maka Yesus Nhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) harahu. Yoma ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re mere rahmen to'owa rhoitio'or doini-rtahnei dioin la ir do'oni-halli.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yesus Niwra: “Hoi! Makden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani! Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Makden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu, de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Mhioratreria, la'pa ntutu-nte'ela watghudi lokarni-tatiaili lahannu la lera noha niatni de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi la tulu-lyanti? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka). Makden la Sodom edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nana re, mere la'pa hihi'a-yapyapi maka Aghi' oleka pa mimkek nana re, de Aghi' la' ler ululu pa makden Sodom ramkeka nana neknanama plol toto' pa rhoitio'or doin olek do'oni-halli. La'pa emkade de ir letni de edonna rtutin doinia la pede ed neka mla' dodo'ondi.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mhioratreria! La'pa ntutu-nte'ela Uplerlawna maimiaini la' ler noha niatni, de Uplerlawna niukamnu la miy wawanmi, de nareh dioin la makden la Sodom re.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 La' ler de Yesus Nsumbain pa Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu. A'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu, hihi'imu-yapyapmu, de O e Muwunmua la'a riy miaka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Nsumbain pa nhorwua noma Nakot owa'an la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ina-nara, mmiai wia mai A' di wa, miy hononmi mak kakleha oleka ruri-lai wia la'a hya' ed maka ha mikwara re. Mai pia utih liwatmi me uwrien aranmi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mliernohora hya' ed maka A'ukota ne mitlin pa wuatutga tiy miy. Yoma A nhiolu-lie'tu de mnapla pa Agatu ghu'ru-ghelma, ne hota miy ralammi namtiertiernu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yoma hya' ed maka A'ukota, de nla' nana miy ralma-riormi, me kwar maka Aghopan pa ha mikwara re, rapranrana.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.