Mateus 11

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa Yesus Nwatutga riy termida wehrani woru re pa nhorwua dewade Nhoitio'or la gen diewa pa la'pa Nodi liarni la Nwatutu-nwaye'a, ne Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' leta-ruhuna la Galilea yapatni.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 La' ler de Yohansi mak kharani etla roma nhio'la ralamni pa la'pa natlin tutga Yesus Kristus maka Uplerlawna Nano'targa de hihi'ini-yapyapni
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 noma nhopan doinia mutwualli doma mak klernohor reria e'a pa rla' pa ratian nohora Yesus plollolli. Riwra: “Tuna, O di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Noma Yesus Nakot la: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora hya' ed maka ha mimkeka me mitlina.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 De riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati, rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere rpesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 La'pa riy maka Yohansi mutwualli re rawal wia. Dewade Yesus Nwahaur nohor Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mlia' pa mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samoga? Riy mak emkare de ha rden la tuna ray romni-lewnu!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yoma la' Puka ralamni de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de E mutnu-rahanu mak kakleh weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 La' lera Yohansi nwaga kniarni pa nakot nohora de hota Uplerlawna Ntorna-nrautu pa emeka Ray pa la'pa nte'ela ler di, de riy maklekla-makdiaini rwahak talan pa rweyata-rwaniaga e wniatutnu de totpa rodi plolli la.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 La'pa edon nte' ma'ta Yohansi maimiaini de, ha nahniort olek wal lia la'a Musa deullu-tatarni me la' wal lia makwohorulu-ktatrulu wniatutnu-wniaye'eni la'a hya' maka hota kayamkeka la' ler di, de hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ne la'pa mimiwra mimpiesiaya hya' mak kaplola, hota miatga de Yohanis de Elia eda de maka ha rhorat targa la Puka ralamni de hota nmai.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 La'pa miy tlinmi erla de mitlin reri!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina? Ir de emolmolla keke'enku'a woka woru mak kamtatna la'a ya'olgeni pa wokni ida npol lia wokni dom to'a yoma idma edonna nlernohora id lirni pede riwra:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Amnairi floiti me tiwla-prai pa amahe'i-mahepur nohor miy mere miy edonna mlioi-mhieka! Ampahniar nohor miy lia'a nhiara matmiati-molmuolu mere miy edonna mkio'a-mkiakru!”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Hade emekwalima Yohansi mak kmai noma natahan lara (puasa) me edonna nemnia anggur turnu noma riy riwra hegana e nhu'ru ralma e'a.”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai wia pa A'una-gemnu noma riy riwra: “Mimkek to'ola hade. Ya'ante'eni ne, ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena, me riy yatyata-halala rwatamputu.” Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la mak klernohora A wniatut muamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwa samomuounu.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Noma Yesus Nhar lirni pa Nwaghala rimormiori mak kden la leta-ruhun maka Yesus Nhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) harahu. Yoma ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re mere rahmen to'owa rhoitio'or doini-rtahnei dioin la ir do'oni-halli.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yesus Niwra: “Hoi! Makden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani! Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Makden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu, de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mhioratreria, la'pa ntutu-nte'ela watghudi lokarni-tatiaili lahannu la lera noha niatni de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi la tulu-lyanti? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka). Makden la Sodom edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nana re, mere la'pa hihi'a-yapyapi maka Aghi' oleka pa mimkek nana re, de Aghi' la' ler ululu pa makden Sodom ramkeka nana neknanama plol toto' pa rhoitio'or doin olek do'oni-halli. La'pa emkade de ir letni de edonna rtutin doinia la pede ed neka mla' dodo'ondi.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Mhioratreria! La'pa ntutu-nte'ela Uplerlawna maimiaini la' ler noha niatni, de Uplerlawna niukamnu la miy wawanmi, de nareh dioin la makden la Sodom re.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 La' ler de Yesus Nsumbain pa Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu. A'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu, hihi'imu-yapyapmu, de O e Muwunmua la'a riy miaka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nsumbain pa nhorwua noma Nakot owa'an la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ina-nara, mmiai wia mai A' di wa, miy hononmi mak kakleha oleka ruri-lai wia la'a hya' ed maka ha mikwara re. Mai pia utih liwatmi me uwrien aranmi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mliernohora hya' ed maka A'ukota ne mitlin pa wuatutga tiy miy. Yoma A nhiolu-lie'tu de mnapla pa Agatu ghu'ru-ghelma, ne hota miy ralammi namtiertiernu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Yoma hya' ed maka A'ukota, de nla' nana miy ralma-riormi, me kwar maka Aghopan pa ha mikwara re, rapranrana.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.