Mateus 11
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa Yesus Nwatutga riy termida wehrani woru re pa nhorwua dewade Nhoitio'or la gen diewa pa la'pa Nodi liarni la Nwatutu-nwaye'a, ne Nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la' leta-ruhuna la Galilea yapatni.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 La' ler de Yohansi mak kharani etla roma nhio'la ralamni pa la'pa natlin tutga Yesus Kristus maka Uplerlawna Nano'targa de hihi'ini-yapyapni
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 noma nhopan doinia mutwualli doma mak klernohor reria e'a pa rla' pa ratian nohora Yesus plollolli. Riwra: “Tuna, O di ed maka Uplerlawna Nano'targa O maimiaimu? Me yanpa maka ampei-mnara de riy dom to'a?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Noma Yesus Nakot la: “Hyal miy re, miwali owa'an la Yohansi pa mpiahaur nohora hya' ed maka ha mimkeka me mitlina.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 De riy maka matni kyata ramkeka, maka lakni nmati, rala'awa, maka ulatni temni yata rkalwied wa, maka hatilu mana ratlina, mak kmati olekwa mana rmori owa'ana, me Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawua Uplerlawna mana rakot nohora la maka kakleha-kaplara.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ne la'pa riy honona mak edonna kwayotli A'u, mere rpesiay niek wa, hota rlernana unut lawna.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 La'pa riy maka Yohansi mutwualli re rawal wia. Dewade Yesus Nwahaur nohor Yohansi la'a riy rahu mak kden hande. Yesus Niwra: “La' ler ululu de miy e mlia'a wo'orletna-kawurloini totpena mimkeka hya'a? Mpiahaka riy id maka o'tani wolwo'la pa emeknekama wewna lihira maka anni ha nten dioinia rena?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mlia' pa mpiahaka hya'a pa mimkeka? Mpiahaka riy ida maka naniairi samoga? Riy mak emkare de ha rden la tuna ray romni-lewnu!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Pede mlia' de mpiahaka hya' pa mimkeka? Mlia' pa mpiahaka makwohorulu-ktatrulu ida toh?! Ha naplola. Ne Yohansi nek de nareh dioinia makwohorulu-ktatrulu re.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yoma la' Puka ralamni de Uplerlawna Nakot nohora Yohansi kniarni, Niwra:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mhioratreria! La' ululu la'pa ntutu-nte'ela ler di la' nohkeran di wawannu de riy id mana edonna nareh dioinia Yohansi makharani. Mere la'pa la' lera-mela ri maka Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray, de E mutnu-rahanu mak kakleh weli id ho'mana nlernan yara'a-yapalu nareh dioinia maka Yohansi nlernana.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 La' lera Yohansi nwaga kniarni pa nakot nohora de hota Uplerlawna Ntorna-nrautu pa emeka Ray pa la'pa nte'ela ler di, de riy maklekla-makdiaini rwahak talan pa rweyata-rwaniaga e wniatutnu de totpa rodi plolli la.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 La'pa edon nte' ma'ta Yohansi maimiaini de, ha nahniort olek wal lia la'a Musa deullu-tatarni me la' wal lia makwohorulu-ktatrulu wniatutnu-wniaye'eni la'a hya' maka hota kayamkeka la' ler di, de hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeka Ray.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ne la'pa mimiwra mimpiesiaya hya' mak kaplola, hota miatga de Yohanis de Elia eda de maka ha rhorat targa la Puka ralamni de hota nmai.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 La'pa miy tlinmi erla de mitlin reri!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Hota Agala yawalliohora hya' pa ga' ukot nohora rimormiori mak edon kpesiay A'u la lera-mela rina? Ir de emolmolla keke'enku'a woka woru mak kamtatna la'a ya'olgeni pa wokni ida npol lia wokni dom to'a yoma idma edonna nlernohora id lirni pede riwra:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Amnairi floiti me tiwla-prai pa amahe'i-mahepur nohor miy mere miy edonna mlioi-mhieka! Ampahniar nohor miy lia'a nhiara matmiati-molmuolu mere miy edonna mkio'a-mkiakru!”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Hade emekwalima Yohansi mak kmai noma natahan lara (puasa) me edonna nemnia anggur turnu noma riy riwra hegana e nhu'ru ralma e'a.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Noma dodo'ondi Rimormior A'na A' Muai wia pa A'una-gemnu noma riy riwra: “Mimkek to'ola hade. Ya'ante'eni ne, ma'wanu de, pa la' nor wutga mak kawoka blastena, me riy yatyata-halala rwatamputu.” Mere la'pa miy mpiayotlia Agora Yohansi hihi'ini-yapyapni ho'mana Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mak amlernohora de hota nayamkek la mak klernohora A wniatut muamni re nhiolli-lietni ilu-wniehwa samomuounu.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Noma Yesus Nhar lirni pa Nwaghala rimormiori mak kden la leta-ruhun maka Yesus Nhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) harahu. Yoma ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re mere rahmen to'owa rhoitio'or doini-rtahnei dioin la ir do'oni-halli.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Yesus Niwra: “Hoi! Makden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani! Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Makden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu, de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mhioratreria, la'pa ntutu-nte'ela watghudi lokarni-tatiaili lahannu la lera noha niatni de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi la tulu-lyanti? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka). Makden la Sodom edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Aghi' nana re, mere la'pa hihi'a-yapyapi maka Aghi' oleka pa mimkek nana re, de Aghi' la' ler ululu pa makden Sodom ramkeka nana neknanama plol toto' pa rhoitio'or doin olek do'oni-halli. La'pa emkade de ir letni de edonna rtutin doinia la pede ed neka mla' dodo'ondi.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Mhioratreria! La'pa ntutu-nte'ela Uplerlawna maimiaini la' ler noha niatni, de Uplerlawna niukamnu la miy wawanmi, de nareh dioin la makden la Sodom re.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 La' ler de Yesus Nsumbain pa Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu. A'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu, hihi'imu-yapyapmu, de O e Muwunmua la'a riy miaka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Nsumbain pa nhorwua noma Nakot owa'an la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ina-nara, mmiai wia mai A' di wa, miy hononmi mak kakleha oleka ruri-lai wia la'a hya' ed maka ha mikwara re. Mai pia utih liwatmi me uwrien aranmi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mliernohora hya' ed maka A'ukota ne mitlin pa wuatutga tiy miy. Yoma A nhiolu-lie'tu de mnapla pa Agatu ghu'ru-ghelma, ne hota miy ralammi namtiertiernu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yoma hya' ed maka A'ukota, de nla' nana miy ralma-riormi, me kwar maka Aghopan pa ha mikwara re, rapranrana.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.