Marcos 9
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 “Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni. La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ne naniayarni hitita-reprepra. Riy id la nohkerkeran di wawannu mana edonna namkek taru naniair wawahra mak emkade.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Elia, Musa rora Yesus rwahauru.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tungkurga, itden la handi de samoga, pa hota Ompuayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi totpena id la O'a, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nakot emkade yoma naplin niohora hota hya' maka ha nakota yoma ramta'at wenna.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Dewade kakam lawn ida npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa Niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. Mitlin la E lirni.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Plin-plinnianamde la'pa rkillia walli-walli ir edonna ramkek owa'ana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota muori owa'an la matmiati ralamni.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Pede ir edon rakot nohor memna hade la'a riy doma, mere idma rwahu'ru ralma-riora la ida riwra: “Yesus lirni Niwra: “Ramori E la matmiati ralamni” nnia'eratni de hya'o?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona. Mere nihya' pede ha rhorat targa la Puka ralamni riwra Rimormior A'na A'u hota Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a me rwayotlia A'u?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a, rlernohora hya'a maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a e wawannu.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Noma Yesus Nor wutga ir wotelu rawali owa'an la riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni. Na'nama ramkek de riy harahu er walia la hande, ne makwatutu-kwaye'a agama e rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or nohora.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 La'pa riy rahu re ramkek nana Yesus wa dewade rheduma, noka rmahrur pua rwatroma.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Dewade Yesus Natiana re: “Hya'a mak miwo'or nohora?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida niwra: “Tungkuru, a a'nu di agodia tiy O'a, yoma hegana nhu'ru ralma pa naplinu naltieri.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ne la'pa hegan de nhu'ru ralma, a'nu di de nalitria pa lakweheiya la nohmarna, aparni nou-natna, nut nihini me inonni nweher wenna. Awuak olek la maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, miy mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Noma rodi keke'en de. La'pa hegan de namkek nan Yesus dewade, plet pa nkarwa'ga keke'en de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewehera, nwakloli-nwaklali, ne aparni mana nou-natna.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Noka Yesus Natiana keke'enku' de amni niwra: “Anni wo'ir olek la hadi nlernana hadina?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nhi'inde hegan de na'ita la ai ralamni onde la' gera ralamni pa ntota pa nwenna. Hade pede la'pa Tuna Nodi plolli pa Mtiulan mai ami, de Mtiulan-msiayn nan ami ee!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesus Nakot la: “Lirmu miwra: “La'pa Agodi plolli?!” Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya'a-hya' to'owa, hornama riy rpesiay E'a.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Na'nama keke'en de amni nhaun pa niwra: “Apuesiay olekwa. Mere Mtiulan la a pua a ralmu yana worwuorga mere yeher to'a a pesia'yu naruri.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 La'pa Yesus Namkeka riy harahu rma rhopnu-rpepan wa dewade, Nhok temna hegan de Niwra: “Hega'nu na maka khi' riy pa rhatilu-rhamanu, Aghopnu, mhuargot la la keke'en di, ne yan muwali owa'an la ralamni!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Noka hegan de nhaunu-nhaunu me nkahyoi-nkada'ala nan memna keke'en de na'nama nlergot la ralamni. Keke'en de, tamkek de emek mati, nhi'nande riy rahu riwra: “Nmati olekwa!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mere Yesus Nte'la la keke'enku' de limni pa namata, dewade nmeh'a naprir wia.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 La'pa Yesus ed olek la roma nayanni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a rora, dewade ratiana riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nwahla re Niwra: “Eneknek to'ama msiumbaini plein, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a re rwaran la hande pa rlola Galilea lowanni, ne Yesus Nahmena riy rat niohora eda de,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 yoma entepartarlia wniatutu-wniaye'ela maka ha Nwatutu-nwaye'a re. Nakot la re: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni. Ne rwen A'u mere hota Amuori owa'an la matmiati ralamni, la'a lera wotellu.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus Nakotkota re. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 La' noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai lia leta Kapernaum. La'pa Yesus ed olek la roma ralamni, dewade Natian nohora maka ha Nwatutu-nwaye'a re: “Hya'a maka miwo'or nohora la talla letgarni dena?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mere ir edon rwahla E lirni yoma la'a talan letgar de rawo'or nohora he' ed maka inponni narehi lia ir mutnu ralamni.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Noma Yesus Namtatna na'nama Npol wutu maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re pa Nakot la re: “He' mak katu klol yawa me natu nhima-nre'a e rimormior wialli ed maka inpon rehia la Uplerlawna yamkekni.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Noma Yesus Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni, nhor nioka Nkorreri keke'enku' de pa Nakot la re:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian olek walia Uplerlawna mak khopn A'u.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohansi Niwra: “Tungkurga, ami e mamkeka riy ida nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Tuna nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hameni mak khi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de e rwet la A na'nu edonna plet pa rwaldioinia pa napolu-naliella A na'nu.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yoma hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la ita de nnia'eratni de ir er maka ktulan la ita.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mhioratreri, plolli pa he'a nala gera pa miy miemnu totpa natihliutu-nawriena aran miy onnila miy di de maklernohor Kristus, hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “He' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ratepar wenna la hletan lawna.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 La'pa lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la. Yanpa miodi lakmi re rora pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod lak memehemi pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Yoma ai mormiori die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Uplerlawna la lodanni-hairni. Yoma:
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 “Ai mormior die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Rima-rima de rala ai ra rakio'a.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kio' de plola pa samoga, mere la'pa kio' de edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?! La' mormiormi ralamni de mhi'a-myapia de emolmolan nekama kio'a, me yana idma nawo'or nohor ida.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.