Marcos 9
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 “Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni. La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ne naniayarni hitita-reprepra. Riy id la nohkerkeran di wawannu mana edonna namkek taru naniair wawahra mak emkade.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Elia, Musa rora Yesus rwahauru.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tungkurga, itden la handi de samoga, pa hota Ompuayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi totpena id la O'a, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Nakot emkade yoma naplin niohora hota hya' maka ha nakota yoma ramta'at wenna.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Dewade kakam lawn ida npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa Niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. Mitlin la E lirni.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Plin-plinnianamde la'pa rkillia walli-walli ir edonna ramkek owa'ana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota muori owa'an la matmiati ralamni.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pede ir edon rakot nohor memna hade la'a riy doma, mere idma rwahu'ru ralma-riora la ida riwra: “Yesus lirni Niwra: “Ramori E la matmiati ralamni” nnia'eratni de hya'o?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona. Mere nihya' pede ha rhorat targa la Puka ralamni riwra Rimormior A'na A'u hota Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a me rwayotlia A'u?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a, rlernohora hya'a maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a e wawannu.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Noma Yesus Nor wutga ir wotelu rawali owa'an la riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni. Na'nama ramkek de riy harahu er walia la hande, ne makwatutu-kwaye'a agama e rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or nohora.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 La'pa riy rahu re ramkek nana Yesus wa dewade rheduma, noka rmahrur pua rwatroma.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Dewade Yesus Natiana re: “Hya'a mak miwo'or nohora?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida niwra: “Tungkuru, a a'nu di agodia tiy O'a, yoma hegana nhu'ru ralma pa naplinu naltieri.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ne la'pa hegan de nhu'ru ralma, a'nu di de nalitria pa lakweheiya la nohmarna, aparni nou-natna, nut nihini me inonni nweher wenna. Awuak olek la maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, miy mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Noma rodi keke'en de. La'pa hegan de namkek nan Yesus dewade, plet pa nkarwa'ga keke'en de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewehera, nwakloli-nwaklali, ne aparni mana nou-natna.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Noka Yesus Natiana keke'enku' de amni niwra: “Anni wo'ir olek la hadi nlernana hadina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nhi'inde hegan de na'ita la ai ralamni onde la' gera ralamni pa ntota pa nwenna. Hade pede la'pa Tuna Nodi plolli pa Mtiulan mai ami, de Mtiulan-msiayn nan ami ee!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus Nakot la: “Lirmu miwra: “La'pa Agodi plolli?!” Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya'a-hya' to'owa, hornama riy rpesiay E'a.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Na'nama keke'en de amni nhaun pa niwra: “Apuesiay olekwa. Mere Mtiulan la a pua a ralmu yana worwuorga mere yeher to'a a pesia'yu naruri.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 La'pa Yesus Namkeka riy harahu rma rhopnu-rpepan wa dewade, Nhok temna hegan de Niwra: “Hega'nu na maka khi' riy pa rhatilu-rhamanu, Aghopnu, mhuargot la la keke'en di, ne yan muwali owa'an la ralamni!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Noka hegan de nhaunu-nhaunu me nkahyoi-nkada'ala nan memna keke'en de na'nama nlergot la ralamni. Keke'en de, tamkek de emek mati, nhi'nande riy rahu riwra: “Nmati olekwa!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mere Yesus Nte'la la keke'enku' de limni pa namata, dewade nmeh'a naprir wia.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 La'pa Yesus ed olek la roma nayanni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a rora, dewade ratiana riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nwahla re Niwra: “Eneknek to'ama msiumbaini plein, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a re rwaran la hande pa rlola Galilea lowanni, ne Yesus Nahmena riy rat niohora eda de,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 yoma entepartarlia wniatutu-wniaye'ela maka ha Nwatutu-nwaye'a re. Nakot la re: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni. Ne rwen A'u mere hota Amuori owa'an la matmiati ralamni, la'a lera wotellu.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus Nakotkota re. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 La' noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai lia leta Kapernaum. La'pa Yesus ed olek la roma ralamni, dewade Natian nohora maka ha Nwatutu-nwaye'a re: “Hya'a maka miwo'or nohora la talla letgarni dena?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mere ir edon rwahla E lirni yoma la'a talan letgar de rawo'or nohora he' ed maka inponni narehi lia ir mutnu ralamni.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Noma Yesus Namtatna na'nama Npol wutu maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re pa Nakot la re: “He' mak katu klol yawa me natu nhima-nre'a e rimormior wialli ed maka inpon rehia la Uplerlawna yamkekni.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Noma Yesus Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni, nhor nioka Nkorreri keke'enku' de pa Nakot la re:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian olek walia Uplerlawna mak khopn A'u.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohansi Niwra: “Tungkurga, ami e mamkeka riy ida nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Tuna nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hameni mak khi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de e rwet la A na'nu edonna plet pa rwaldioinia pa napolu-naliella A na'nu.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Yoma hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la ita de nnia'eratni de ir er maka ktulan la ita.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mhioratreri, plolli pa he'a nala gera pa miy miemnu totpa natihliutu-nawriena aran miy onnila miy di de maklernohor Kristus, hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “He' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ratepar wenna la hletan lawna.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 La'pa lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la. Yanpa miodi lakmi re rora pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod lak memehemi pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Yoma ai mormiori die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Uplerlawna la lodanni-hairni. Yoma:
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 “Ai mormior die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Rima-rima de rala ai ra rakio'a.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kio' de plola pa samoga, mere la'pa kio' de edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?! La' mormiormi ralamni de mhi'a-myapia de emolmolan nekama kio'a, me yana idma nawo'or nohor ida.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.