Marcos 9
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 “Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni. La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ne naniayarni hitita-reprepra. Riy id la nohkerkeran di wawannu mana edonna namkek taru naniair wawahra mak emkade.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Elia, Musa rora Yesus rwahauru.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tungkurga, itden la handi de samoga, pa hota Ompuayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi totpena id la O'a, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Nakot emkade yoma naplin niohora hota hya' maka ha nakota yoma ramta'at wenna.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Dewade kakam lawn ida npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa Niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. Mitlin la E lirni.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Plin-plinnianamde la'pa rkillia walli-walli ir edonna ramkek owa'ana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota muori owa'an la matmiati ralamni.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pede ir edon rakot nohor memna hade la'a riy doma, mere idma rwahu'ru ralma-riora la ida riwra: “Yesus lirni Niwra: “Ramori E la matmiati ralamni” nnia'eratni de hya'o?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona. Mere nihya' pede ha rhorat targa la Puka ralamni riwra Rimormior A'na A'u hota Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a me rwayotlia A'u?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a, rlernohora hya'a maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a e wawannu.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Noma Yesus Nor wutga ir wotelu rawali owa'an la riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni. Na'nama ramkek de riy harahu er walia la hande, ne makwatutu-kwaye'a agama e rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or nohora.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 La'pa riy rahu re ramkek nana Yesus wa dewade rheduma, noka rmahrur pua rwatroma.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Dewade Yesus Natiana re: “Hya'a mak miwo'or nohora?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida niwra: “Tungkuru, a a'nu di agodia tiy O'a, yoma hegana nhu'ru ralma pa naplinu naltieri.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ne la'pa hegan de nhu'ru ralma, a'nu di de nalitria pa lakweheiya la nohmarna, aparni nou-natna, nut nihini me inonni nweher wenna. Awuak olek la maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, miy mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Noma rodi keke'en de. La'pa hegan de namkek nan Yesus dewade, plet pa nkarwa'ga keke'en de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewehera, nwakloli-nwaklali, ne aparni mana nou-natna.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Noka Yesus Natiana keke'enku' de amni niwra: “Anni wo'ir olek la hadi nlernana hadina?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nhi'inde hegan de na'ita la ai ralamni onde la' gera ralamni pa ntota pa nwenna. Hade pede la'pa Tuna Nodi plolli pa Mtiulan mai ami, de Mtiulan-msiayn nan ami ee!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus Nakot la: “Lirmu miwra: “La'pa Agodi plolli?!” Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya'a-hya' to'owa, hornama riy rpesiay E'a.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Na'nama keke'en de amni nhaun pa niwra: “Apuesiay olekwa. Mere Mtiulan la a pua a ralmu yana worwuorga mere yeher to'a a pesia'yu naruri.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 La'pa Yesus Namkeka riy harahu rma rhopnu-rpepan wa dewade, Nhok temna hegan de Niwra: “Hega'nu na maka khi' riy pa rhatilu-rhamanu, Aghopnu, mhuargot la la keke'en di, ne yan muwali owa'an la ralamni!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Noka hegan de nhaunu-nhaunu me nkahyoi-nkada'ala nan memna keke'en de na'nama nlergot la ralamni. Keke'en de, tamkek de emek mati, nhi'nande riy rahu riwra: “Nmati olekwa!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mere Yesus Nte'la la keke'enku' de limni pa namata, dewade nmeh'a naprir wia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 La'pa Yesus ed olek la roma nayanni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a rora, dewade ratiana riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nwahla re Niwra: “Eneknek to'ama msiumbaini plein, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a re rwaran la hande pa rlola Galilea lowanni, ne Yesus Nahmena riy rat niohora eda de,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 yoma entepartarlia wniatutu-wniaye'ela maka ha Nwatutu-nwaye'a re. Nakot la re: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni. Ne rwen A'u mere hota Amuori owa'an la matmiati ralamni, la'a lera wotellu.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus Nakotkota re. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 La' noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai lia leta Kapernaum. La'pa Yesus ed olek la roma ralamni, dewade Natian nohora maka ha Nwatutu-nwaye'a re: “Hya'a maka miwo'or nohora la talla letgarni dena?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mere ir edon rwahla E lirni yoma la'a talan letgar de rawo'or nohora he' ed maka inponni narehi lia ir mutnu ralamni.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Noma Yesus Namtatna na'nama Npol wutu maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re pa Nakot la re: “He' mak katu klol yawa me natu nhima-nre'a e rimormior wialli ed maka inpon rehia la Uplerlawna yamkekni.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Noma Yesus Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni, nhor nioka Nkorreri keke'enku' de pa Nakot la re:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian olek walia Uplerlawna mak khopn A'u.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohansi Niwra: “Tungkurga, ami e mamkeka riy ida nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Tuna nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hameni mak khi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de e rwet la A na'nu edonna plet pa rwaldioinia pa napolu-naliella A na'nu.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Yoma hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la ita de nnia'eratni de ir er maka ktulan la ita.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mhioratreri, plolli pa he'a nala gera pa miy miemnu totpa natihliutu-nawriena aran miy onnila miy di de maklernohor Kristus, hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “He' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ratepar wenna la hletan lawna.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 La'pa lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la. Yanpa miodi lakmi re rora pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod lak memehemi pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Yoma ai mormiori die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Uplerlawna la lodanni-hairni. Yoma:
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 “Ai mormior die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rima-rima de rala ai ra rakio'a.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kio' de plola pa samoga, mere la'pa kio' de edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?! La' mormiormi ralamni de mhi'a-myapia de emolmolan nekama kio'a, me yana idma nawo'or nohor ida.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.