Marcos 9

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mhioratreria! Hota la'a miy hononmi la handi de riy dom de mak edonna rmati mia'ta mere hota ramkek ulu Uplerlawna Nodi plolli pa emeka mak ktorna-krautu.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Noma la'pa lera wonema rlardoinla noma Yesus Nodia Petrus nor Yakowsi me Yohansi pa rmeh'a rla'awa wo'or tutulu id hananni. La'pa rwatniar temna Yesus de gaini to'ama.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ne naniayarni hitita-reprepra. Riy id la nohkerkeran di wawannu mana edonna namkek taru naniair wawahra mak emkade.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Plin-plinnianamde maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek nan walia Elia, Musa rora Yesus rwahauru.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Noma Petrus nakot la Yesus Niwra: “Tungkurga, itden la handi de samoga, pa hota Ompuayowa de amariria hoiwiali wotel lia handi totpena id la O'a, id la Musa, ne id wal lia Elia.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nakot emkade yoma naplin niohora hota hya' maka ha nakota yoma ramta'at wenna.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Dewade kakam lawn ida npupun nana re noka ratlin nana lira ida nwatiawua kakam de ralamni pa Niwra: “A A'nu maka Asiayn memna inhatti. Mitlin la E lirni.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Plin-plinnianamde la'pa rkillia walli-walli ir edonna ramkek owa'ana riy doma, eneknek to'ama Yesus Nmeh'a.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 La'pa rwatiawua wo'ora pa rerun wa noma la'a talla ralamni de Yesus Nano'a re Niwra: “La' de yan memmemna mikotkot nohora hya'a maka mimkeka re la'a riy. Mpiei niekpa nte'ela lerni mak Rimormiori A'na A' die hota muori owa'an la matmiati ralamni.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Pede ir edon rakot nohor memna hade la'a riy doma, mere idma rwahu'ru ralma-riora la ida riwra: “Yesus lirni Niwra: “Ramori E la matmiati ralamni” nnia'eratni de hya'o?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Hya'a nrei pia makwatutu-kwaye'a agama re e riwra hota Elia nmai ulu nampena Ray maka Uplerlawna Nano'tar pua Namori-nalewna rimormiori Nmai?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Plola hota Elia nmai ulu pa nwaho'a-nwatiernia hare honona. Mere nihya' pede ha rhorat targa la Puka ralamni riwra Rimormior A'na A'u hota Alier la kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a me rwayotlia A'u?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Mere A'ukot tar tiy miy. Elia nmai olekwa, ne irlernohora ir ralam wamueheni pa rhi' yatyat e'a, rlernohora hya'a maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a e wawannu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Noma Yesus Nor wutga ir wotelu rawali owa'an la riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni. Na'nama ramkek de riy harahu er walia la hande, ne makwatutu-kwaye'a agama e rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or nohora.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 La'pa riy rahu re ramkek nana Yesus wa dewade rheduma, noka rmahrur pua rwatroma.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Dewade Yesus Natiana re: “Hya'a mak miwo'or nohora?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 La'a riy woklawan de ralamni de muanke' ida niwra: “Tungkuru, a a'nu di agodia tiy O'a, yoma hegana nhu'ru ralma pa naplinu naltieri.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ne la'pa hegan de nhu'ru ralma, a'nu di de nalitria pa lakweheiya la nohmarna, aparni nou-natna, nut nihini me inonni nweher wenna. Awuak olek la maka Ompuatutu-mpuaye'a re totpa rhokar doinia hegana-kawun della mere taken niana irhokar doinia la.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Noma Yesus Nakota Niwra: “Hoi, miy mak kakleha pesiay. Hota lera wo'ir owa'an pa Agor miy tialla me Agod niohor miy, nanpena mimpiesiay A'u?! Miodia keke'en de mmiai!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Noma rodi keke'en de. La'pa hegan de namkek nan Yesus dewade, plet pa nkarwa'ga keke'en de la tani wawannu pa limni-lakni totok la wewehera, nwakloli-nwaklali, ne aparni mana nou-natna.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Noka Yesus Natiana keke'enku' de amni niwra: “Anni wo'ir olek la hadi nlernana hadina?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nhi'inde hegan de na'ita la ai ralamni onde la' gera ralamni pa ntota pa nwenna. Hade pede la'pa Tuna Nodi plolli pa Mtiulan mai ami, de Mtiulan-msiayn nan ami ee!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus Nakot la: “Lirmu miwra: “La'pa Agodi plolli?!” Uplerlawna Nodi plolli pa Nhi' nana hya'a-hya' to'owa, hornama riy rpesiay E'a.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Na'nama keke'en de amni nhaun pa niwra: “Apuesiay olekwa. Mere Mtiulan la a pua a ralmu yana worwuorga mere yeher to'a a pesia'yu naruri.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 La'pa Yesus Namkeka riy harahu rma rhopnu-rpepan wa dewade, Nhok temna hegan de Niwra: “Hega'nu na maka khi' riy pa rhatilu-rhamanu, Aghopnu, mhuargot la la keke'en di, ne yan muwali owa'an la ralamni!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Noka hegan de nhaunu-nhaunu me nkahyoi-nkada'ala nan memna keke'en de na'nama nlergot la ralamni. Keke'en de, tamkek de emek mati, nhi'nande riy rahu riwra: “Nmati olekwa!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mere Yesus Nte'la la keke'enku' de limni pa namata, dewade nmeh'a naprir wia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 La'pa Yesus ed olek la roma nayanni, ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a rora, dewade ratiana riwra: “Tuna, hya' nrei piede taken niana amhokar doinia hegana-kawun della?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Nwahla re Niwra: “Eneknek to'ama msiumbaini plein, nanpena mliernana plolli-mneheni pa mhiokar doinia hegana-kawnu mak emkadi.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a re rwaran la hande pa rlola Galilea lowanni, ne Yesus Nahmena riy rat niohora eda de,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 yoma entepartarlia wniatutu-wniaye'ela maka ha Nwatutu-nwaye'a re. Nakot la re: “Rimormiori A'nani A' die, hota ral A lia rimormiori limni ralamni. Ne rwen A'u mere hota Amuori owa'an la matmiati ralamni, la'a lera wotellu.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rna'erit nana Yesus Nakotkota re. Ne ir nek de ramta'at wali pia edonna ratian la'a-maiya Yesus ralma-riorni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 La' noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmai lia leta Kapernaum. La'pa Yesus ed olek la roma ralamni, dewade Natian nohora maka ha Nwatutu-nwaye'a re: “Hya'a maka miwo'or nohora la talla letgarni dena?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mere ir edon rwahla E lirni yoma la'a talan letgar de rawo'or nohora he' ed maka inponni narehi lia ir mutnu ralamni.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Noma Yesus Namtatna na'nama Npol wutu maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re pa Nakot la re: “He' mak katu klol yawa me natu nhima-nre'a e rimormior wialli ed maka inpon rehia la Uplerlawna yamkekni.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Noma Yesus Ntorreri keke'enku' ida limni na'nama Nala pa ntutrier lia ir honona gaini ralamni, nhor nioka Nkorreri keke'enku' de pa Nakot la re:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Hyal miy re, hota he' mak kreiniana-ka'nana keke'enku'a emeka hadi onnila A rerie'yu de emekwalima nreinian olek A wua. Ne la hameni mak kreiniana A'u, de emekwalima nreinian olek walia Uplerlawna mak khopn A'u.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohansi Niwra: “Tungkurga, ami e mamkeka riy ida nhokra hegana-kawnu, de e nwet la Tuna nanni pede ami e mlarna de yoma it mutwualli atia'a hade.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Noma Yesus Niwra: “Yana mliarna de, yoma hameni mak khi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de e rwet la A na'nu edonna plet pa rwaldioinia pa napolu-naliella A na'nu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Yoma hameni mak edonna khoklira-kpah'a wawa la ita de nnia'eratni de ir er maka ktulan la ita.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mhioratreri, plolli pa he'a nala gera pa miy miemnu totpa natihliutu-nawriena aran miy onnila miy di de maklernohor Kristus, hota nlernan memna siewni-kaini la'a Uplerlawna.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “He' ed mak kariei pia riy mak kakleha weli emeknekama keke'enku' di pa edonna rpesiay owa'an mai A'u, de Uplerlawna niukamnu la' riy de nareh dioin meman la'pa riy rkohg watga werwerta id la e tiernu totpa ratepar wenna la hletan lawna.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 La'pa lakmi ed mak kodi miy lia do'a-hala de mdieul dioinia la. Yanpa miodi lakmi re rora pa rnakulta'ru la ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod lak memehemi pa mior tieman Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Yoma ai mormiori die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ne la'pa miy matmi ed mak kariei pia mlier la do'a-hala ralamni de mkiopil doinia. Yanpa matmi rora tetema pa rnaklia miy lia ai mormiori ralamni. Samomuounu de miod nieka matmi id pa mior tieman la Uplerlawna la lodanni-hairni. Yoma:
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 “Ai mormior die ta'eni rwarum nana me oranni mak kden hande mana edonna nmati.”
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Rima-rima de rala ai ra rakio'a.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Kio' de plola pa samoga, mere la'pa kio' de edonna nmahana, de ta'en niana ra'itr owa'ana ha mahanni toh?! La' mormiormi ralamni de mhi'a-myapia de emolmolan nekama kio'a, me yana idma nawo'or nohor ida.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.