Marcos 8

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lera ida ne riy rahu rawoka owa'an la Yesus onni. Riy rahu re rakleh yamanna pede Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “A ralmu ntuin doin la' rimormior mutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 La'pa Agolin doin hare pa rla'awa de apannu rahgali, yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara, yoma dom de rwatiawua geni-tiena mak olieta.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la rirahu ri ra'ana?!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu. Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rodia i'na prowta ida-woru wali. Dewade Yesus Na'uli-nawedi owa'an Uplerlawna, nhor nia'nama Nhopan pa rhakra i'na rella.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Rirahu re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Rhor momuoga mak ka'ana re la'pa edon nhal de riy riwnu wogata. Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Na'nama Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rha'at la puou pa rla'awa Dalmanut yapatni.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Noma riy Parisi rma ratian la'a-ratian mai Yesus. Riwra rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Noma Yesus Nhedga aranni Niwra: “Adoh! Nihya'pa rimormiori la lera-mela ri rhopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona?! Mere mitlino! Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nhor nioka Nto'or doinia ir la hande pa Nha'at owa'an la puou pa rleret lia walli.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhortaplin pa edon rodi wareherni (roti), enekneka ida nmeh'a la puou ralamni.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Noma Yesus Nwagahniorta re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora ray Herodes.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Noma rwarora pa idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma itakleh roti.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Ralammi ratehra to'owa.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Matmi reprepra mere edon mimkek nana, ne mtiaru tlina mere edon mitail nana. Miy edonna mhiorat nan ma'ta?!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 La' lera maka Aghawierie'er roti wolim pa Agaitiutur nana riy riwnu wolima, de miy orgahami miwok nan korni kriou penpuen re, maka ha ra'an atre'a re wo'ira?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ne la' walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata, dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re wo'ira?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Noma Nakot la re: “Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?!”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nhor nioka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Betsaida. La' hande de, riy rodia maka matni yata id pa rla rwak la Yesus pa, totpa Nteman nana la.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus Nte'la la mat yata de limni pa Nodgiota la leta to'orni. Noma Nakrui lia riy de matni, ne Nteman limni la riy de matni, noma Natiana Niwra: “Mumkek oleka hadomdoma?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Riy de namkek la gaini, nhor nioka niwra: “A'umkek nan riy, yoma a'umkeka riy ralala'a, mere yamkekni emolmolan to'a orona-augona.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesus Ntemn owa'an limni la riy de matni, dewade riy de ntot pa niwra namkeka na'nama riy de matni nkalwied wa, nhi'nande namkek nana hya'a-hya' de reprepra.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nhor nioka Yesus Nhopan pa riy de nla'awa romni mere Nakot la: “Mlia' de yana mliola leta de ralamni pa mpiahauria hadi!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Noma Yesus Nor mutwualli re rla'a leta-ruhun mak kdella leta Kaisarea Pilipi onni. La' talan letgara Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he'o?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Eli. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Rimormiori A'na E' de hota Ntutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli E'a. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere la'pa nodia la lera wotellu owa'an de Enmori owa'an la E matmiati ralamni.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nakota ploloi-plele'era lir di. Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hya' maka Petrus nakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nawenan la Petrus Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Noka Yesus Npolga riy mutlialawna rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa Nakot la Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu onnila A'u me Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni rerieini, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai ita toh?!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' riy yatyata-halala mak kahmena pesiay gaini ralamni la'a lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak edon kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.