Marcos 8
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Lera ida ne riy rahu rawoka owa'an la Yesus onni. Riy rahu re rakleh yamanna pede Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A ralmu ntuin doin la' rimormior mutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 La'pa Agolin doin hare pa rla'awa de apannu rahgali, yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara, yoma dom de rwatiawua geni-tiena mak olieta.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la rirahu ri ra'ana?!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu. Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rodia i'na prowta ida-woru wali. Dewade Yesus Na'uli-nawedi owa'an Uplerlawna, nhor nia'nama Nhopan pa rhakra i'na rella.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Rirahu re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Rhor momuoga mak ka'ana re la'pa edon nhal de riy riwnu wogata. Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Na'nama Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rha'at la puou pa rla'awa Dalmanut yapatni.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Noma riy Parisi rma ratian la'a-ratian mai Yesus. Riwra rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Noma Yesus Nhedga aranni Niwra: “Adoh! Nihya'pa rimormiori la lera-mela ri rhopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona?! Mere mitlino! Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Nhor nioka Nto'or doinia ir la hande pa Nha'at owa'an la puou pa rleret lia walli.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhortaplin pa edon rodi wareherni (roti), enekneka ida nmeh'a la puou ralamni.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Noma Yesus Nwagahniorta re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora ray Herodes.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Noma rwarora pa idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma itakleh roti.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Ralammi ratehra to'owa.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Matmi reprepra mere edon mimkek nana, ne mtiaru tlina mere edon mitail nana. Miy edonna mhiorat nan ma'ta?!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 La' lera maka Aghawierie'er roti wolim pa Agaitiutur nana riy riwnu wolima, de miy orgahami miwok nan korni kriou penpuen re, maka ha ra'an atre'a re wo'ira?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Ne la' walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata, dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re wo'ira?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Noma Nakot la re: “Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?!”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nhor nioka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Betsaida. La' hande de, riy rodia maka matni yata id pa rla rwak la Yesus pa, totpa Nteman nana la.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesus Nte'la la mat yata de limni pa Nodgiota la leta to'orni. Noma Nakrui lia riy de matni, ne Nteman limni la riy de matni, noma Natiana Niwra: “Mumkek oleka hadomdoma?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Riy de namkek la gaini, nhor nioka niwra: “A'umkek nan riy, yoma a'umkeka riy ralala'a, mere yamkekni emolmolan to'a orona-augona.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesus Ntemn owa'an limni la riy de matni, dewade riy de ntot pa niwra namkeka na'nama riy de matni nkalwied wa, nhi'nande namkek nana hya'a-hya' de reprepra.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Nhor nioka Yesus Nhopan pa riy de nla'awa romni mere Nakot la: “Mlia' de yana mliola leta de ralamni pa mpiahauria hadi!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Noma Yesus Nor mutwualli re rla'a leta-ruhun mak kdella leta Kaisarea Pilipi onni. La' talan letgara Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he'o?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Eli. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Rimormiori A'na E' de hota Ntutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli E'a. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere la'pa nodia la lera wotellu owa'an de Enmori owa'an la E matmiati ralamni.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Nakota ploloi-plele'era lir di. Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Hya' maka Petrus nakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nawenan la Petrus Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Noka Yesus Npolga riy mutlialawna rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa Nakot la Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu onnila A'u me Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni rerieini, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai ita toh?!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' riy yatyata-halala mak kahmena pesiay gaini ralamni la'a lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak edon kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.