Marcos 8

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lera ida ne riy rahu rawoka owa'an la Yesus onni. Riy rahu re rakleh yamanna pede Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “A ralmu ntuin doin la' rimormior mutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 La'pa Agolin doin hare pa rla'awa de apannu rahgali, yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara, yoma dom de rwatiawua geni-tiena mak olieta.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la rirahu ri ra'ana?!”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu. Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rodia i'na prowta ida-woru wali. Dewade Yesus Na'uli-nawedi owa'an Uplerlawna, nhor nia'nama Nhopan pa rhakra i'na rella.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Rirahu re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Rhor momuoga mak ka'ana re la'pa edon nhal de riy riwnu wogata. Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Na'nama Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rha'at la puou pa rla'awa Dalmanut yapatni.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Noma riy Parisi rma ratian la'a-ratian mai Yesus. Riwra rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Noma Yesus Nhedga aranni Niwra: “Adoh! Nihya'pa rimormiori la lera-mela ri rhopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona?! Mere mitlino! Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nhor nioka Nto'or doinia ir la hande pa Nha'at owa'an la puou pa rleret lia walli.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhortaplin pa edon rodi wareherni (roti), enekneka ida nmeh'a la puou ralamni.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Noma Yesus Nwagahniorta re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora ray Herodes.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Noma rwarora pa idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma itakleh roti.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Ralammi ratehra to'owa.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Matmi reprepra mere edon mimkek nana, ne mtiaru tlina mere edon mitail nana. Miy edonna mhiorat nan ma'ta?!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 La' lera maka Aghawierie'er roti wolim pa Agaitiutur nana riy riwnu wolima, de miy orgahami miwok nan korni kriou penpuen re, maka ha ra'an atre'a re wo'ira?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ne la' walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata, dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re wo'ira?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Noma Nakot la re: “Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?!”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Nhor nioka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Betsaida. La' hande de, riy rodia maka matni yata id pa rla rwak la Yesus pa, totpa Nteman nana la.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus Nte'la la mat yata de limni pa Nodgiota la leta to'orni. Noma Nakrui lia riy de matni, ne Nteman limni la riy de matni, noma Natiana Niwra: “Mumkek oleka hadomdoma?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Riy de namkek la gaini, nhor nioka niwra: “A'umkek nan riy, yoma a'umkeka riy ralala'a, mere yamkekni emolmolan to'a orona-augona.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesus Ntemn owa'an limni la riy de matni, dewade riy de ntot pa niwra namkeka na'nama riy de matni nkalwied wa, nhi'nande namkek nana hya'a-hya' de reprepra.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nhor nioka Yesus Nhopan pa riy de nla'awa romni mere Nakot la: “Mlia' de yana mliola leta de ralamni pa mpiahauria hadi!”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Noma Yesus Nor mutwualli re rla'a leta-ruhun mak kdella leta Kaisarea Pilipi onni. La' talan letgara Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he'o?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Eli. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Rimormiori A'na E' de hota Ntutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli E'a. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere la'pa nodia la lera wotellu owa'an de Enmori owa'an la E matmiati ralamni.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Nakota ploloi-plele'era lir di. Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hya' maka Petrus nakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nawenan la Petrus Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Noka Yesus Npolga riy mutlialawna rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa Nakot la Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu onnila A'u me Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni rerieini, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai ita toh?!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' riy yatyata-halala mak kahmena pesiay gaini ralamni la'a lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak edon kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.