Marcos 8
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Lera ida ne riy rahu rawoka owa'an la Yesus onni. Riy rahu re rakleh yamanna pede Yesus Npol lia maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rma rawoka na'nama Niwra:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “A ralmu ntuin doin la' rimormior mutlialawna ri. Hari e rlernohor rer A lia lera wotelu mere ha rakleha yamanna.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 La'pa Agolin doin hare pa rla'awa de apannu rahgali, yanhi'pa gaini rmokal lol talan letgara, yoma dom de rwatiawua geni-tiena mak olieta.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana: “La'a gen hgal di de hota itlernana yamanan la hanmeni, pa itala la rirahu ri ra'ana?!”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 “La'a wareher genmi, rot wo'ir erla?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Noma Yesus Nhopan pa riy mutlialawna re rakpernernia la tani wawannu. Dewade Yesus Na'ala roti mieha re wo'itu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nia'nama Nhawi-nhawia re pa Nala la maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhakre'era la rimormioria niutni-mdierna re.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rodia i'na prowta ida-woru wali. Dewade Yesus Na'uli-nawedi owa'an Uplerlawna, nhor nia'nama Nhopan pa rhakra i'na rella.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Rirahu re ra'an pa rpehera, na'nama maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaho'a-rwatierun de rlernana maka ha ra'an atre'a, de kriou penpuenu wo'itu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Rhor momuoga mak ka'ana re la'pa edon nhal de riy riwnu wogata. Nhorwua dewade Yesus Nhopan pa honona rawal lia' genni-tienni.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Na'nama Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rha'at la puou pa rla'awa Dalmanut yapatni.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Noma riy Parisi rma ratian la'a-ratian mai Yesus. Riwra rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Noma Yesus Nhedga aranni Niwra: “Adoh! Nihya'pa rimormiori la lera-mela ri rhopan pa Aghi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona?! Mere mitlino! Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana, A'g edon tiutga tiy miy.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nhor nioka Nto'or doinia ir la hande pa Nha'at owa'an la puou pa rleret lia walli.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 La' noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rhortaplin pa edon rodi wareherni (roti), enekneka ida nmeh'a la puou ralamni.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Noma Yesus Nwagahniorta re Niwra: “Hyalia, mhioratreria! Hota miy ererma la'a tgo'a Parisi rora ray Herodes.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Noma rwarora pa idma nakot la ida riwra: “Nakot emkade yoma itakleh roti.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesus Nat niohora hya' ed maka ha rakotkota pede Nakot la re: “Nihya'pa miakokan nohora roti hadamonna?! Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?! Ralammi ratehra to'owa.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Matmi reprepra mere edon mimkek nana, ne mtiaru tlina mere edon mitail nana. Miy edonna mhiorat nan ma'ta?!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 La' lera maka Aghawierie'er roti wolim pa Agaitiutur nana riy riwnu wolima, de miy orgahami miwok nan korni kriou penpuen re, maka ha ra'an atre'a re wo'ira?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Ne la' walia rot mieha wo'itu maka Agala tiutria riy riwnu wogata, dewade miwok rehenu de kriou penpuenu re wo'ira?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Noma Nakot la re: “Miy ralma-riormi edonna nla' nan ma'ta?!”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nhor nioka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rte'ela leta Betsaida. La' hande de, riy rodia maka matni yata id pa rla rwak la Yesus pa, totpa Nteman nana la.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus Nte'la la mat yata de limni pa Nodgiota la leta to'orni. Noma Nakrui lia riy de matni, ne Nteman limni la riy de matni, noma Natiana Niwra: “Mumkek oleka hadomdoma?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Riy de namkek la gaini, nhor nioka niwra: “A'umkek nan riy, yoma a'umkeka riy ralala'a, mere yamkekni emolmolan to'a orona-augona.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesus Ntemn owa'an limni la riy de matni, dewade riy de ntot pa niwra namkeka na'nama riy de matni nkalwied wa, nhi'nande namkek nana hya'a-hya' de reprepra.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nhor nioka Yesus Nhopan pa riy de nla'awa romni mere Nakot la: “Mlia' de yana mliola leta de ralamni pa mpiahauria hadi!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Noma Yesus Nor mutwualli re rla'a leta-ruhun mak kdella leta Kaisarea Pilipi onni. La' talan letgara Enatiana mutwualli mak ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Nhi'inde riy e riwra A' die he'o?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Noma mutwualli re rwet la riwra: “Tuna, riy dom de riwra Yohansi makharani O'a, mak kmori owa'ana, dom de riwra makwohorulu-ktatrulu Eli. Dom de riwra makwohorulu-ktatrulu dom to'a.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Noka Yesus Natian owa'ana: “Mere A'utian tek miy. La' miy wniarormi de, A' di de he' A'u?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Maka Petrus nakota de naplol memna mere yan memmemna mikot nohor ma'ta hadella riy doma.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 La' ler de de pa nodi liarni Yesus Nwe'er doin meman la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de Uplerlawna ralma-riorni totpena Rimormiori A'na E' de hota Ntutulu-nlelewua kropna-krieutu, yamuki-yama'ala, me hota ina-ama Yahudi rora imam-imam re o'tani-matni, me makwatutu-kwaye'a agama rwayotli E'a. Ne Uplerlawna Nala pa hota rwen E'a mere la'pa nodia la lera wotellu owa'an de Enmori owa'an la E matmiati ralamni.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nakota ploloi-plele'era lir di. Noma Petrus nheduma pa nte'la la Yesus pa rla'awa walli na'nama npolliohora Yesus pa nakot la: “Matroma, awuakwak de Uplerlawna Nter dioini-nhal doinia mak Omukot de!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hya' maka Petrus nakota de edon nlernohora Uplerlawna ralma-riorni pede Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Nawenan la Petrus Niwra: “Eh, mlia'awa walli hega'nu ne! La'pa omiwra hota A'g edon lier la yamuki-yama'ala de wniarormu de wniarora rimormioria de. Wniaror de edonna nwatiawua Uplerlawna.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Noka Yesus Npolga riy mutlialawna rora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa Nakot la Niwra: “Riy meni mak kiwra klernohor A'u, de nhoratdoin momuoga hya' ed maka e ralamni nod rer lia, ne nre' wut lia A' pua nler la yamuki-yama'ala onde matmiati pa emolmolan nekama nhoi wawayanni la auwlakra pa nlernohor A'u.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Yoma la'pa hameni maka edon nhoratdoinia mormiorni noh di wawannu de hota e' edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoinia mormiorni la noh di wawannu onnila A'u me Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni rerieini, de hota nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 La'pa riy mak klernana nohkeran di re'eni-tniarnu honona mere hota edonna nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni, de hota re'eni-tniarnu re nodi untu hya' la' riy dena?!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nohkeran di re'eni-tniarnu honona, ta'en niana nawel niana mormiori-dardiari plalahwa de mai ita toh?!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 La'pa he' maka kmola-kma' pa kreinian A'u me kwayow nana A li'ru-A tu'nu la' riy yatyata-halala mak kahmena pesiay gaini ralamni la'a lera-mela ri, de hota Rimormiori A'na A' muana, muola-mua' wal pia rieinian riy della, la' ler maka hota Amuai owa'an de godia A A'mu plolli-mneheni hititni-repreparni pa Agor wutga Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak edon kheik la do'a-hala ralamni Ammai die.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.