Marcos 7

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawua Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Rma rpepan reria noma
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ramkek de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a dom de ra'ana mere edon rohma limni emeka hya' maka upni-tgarni rwatut tiarga la' ululu.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parisi mniotni ra'itra Yahudi re korni rlernohora hya' mak upni-tgarni rdeul taru-rtatar targ oleka wa pa ra'ana de rohma limni.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ne la'pa rwatiawua ya'olu-yala' geni de edon rohma limni ma'ta de, ta'en nian ra'ana. Nhioli-lieta, pa'etu-parahmani korni maka upni-tgarni rwatut tiarga oleka re, rlernohora momuoga, emekto'a rohma lari (niemun geni), kekna-rana, me hewewta-naniair pi'ra.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 La' hade pede Parisi mniotni rora makwatutu-kwaye'a agama ratiana Yesus: “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re edon rmor niohora it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesus Nwahla re Niwra: “Plol memna la' lir wowohora maka Yesaya nakot nohora miy miak mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Niwra:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Uplerlawna lirni-tunnu de, miy edon mhie'du nana, mere rimormiori deullu-tatarni nanpena mtie'la rer pitpitga.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mimliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Yoma Musa niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi, ne la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal oleka la Uplerlawna.”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Noma mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni maka mpiatutu-mpiaye'a re. Ne mpiatutu deulu-tatra harahu mak emkade wali mak kreiniande riy edon ratlina-ratailla Uplerlawna lirni.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Hononmi mitlina totpena miatga.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Mak ita'ana edon nhi' akdeha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdeha-taktiahli.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [He' tlinni erla de, totpa natlin reri!]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Nhor nioka Yesus Nhoitio'or doin riy rahu re pa Nla'awa roma ida nayanni, na'nama maka Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesus Niwra: “Miy die emek ir wal pia edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?! Miy e miplin mua'ta mak itlumu-ttella de edon khi' akdeha-aktiahl ita?!
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Yoma maka itlumu-ttella de edonna la'awa it ihranu ralamni mere, la'awa it apannu ralamni ne hota nlergot owa'ana!” Emkade de Yesus Nakot Niwra ya'ana-yemnu honona de, raya'ana-rayemun momuou.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesus Nakot la: “Mak kwatiawua it ralamni ed maka khi' rira pa rakdeha-raktiahli.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rwunu-rwenna,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 riy ralamni rapal niana re'a-tniaru kupna-kai, rahankerna-raralmha'ara, pudi-akla ohpa-lahara, pareta-pahawa, ihru yata-ralam yata, rapolu-raliella rira, tulu-petna, raplin niohora talan plollola.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Do'a-hala honona re rwatiawua riy ihranu ralamni, pa rhi' rira pa rakdeha-raktiahli.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus yapatni. Nla'awa roma ida nayanni, ne nahmen pa riy rat niohora, mere maimiaini de ta'en niana rawunmua.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Noka patke'a ida maka a'nani patke'a hegana nhu'ru ralma, natlin nana Yesus etla hande, noka plet pa nmai pia nwaltiora-nwaltiemna la Yesus lakni onni.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Patke' de Yahudi atia'a, mak kwatiawua Fenisia yapatni la'a Siria. Nwak la Yesus niwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mhuokar doini hegan mak khu'ru ralma a a'nu.”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ndella pa papay ra'an pa rpeher ulu, yoma taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mak kdella mei nayanni mana na'an walia yamanan lu'wu maka keke'eni re ratunia.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Noka Yesus Nakot la patke' de: “Onnila lirmu di, mlia' meman la dodo'ondi, yoma hegan de ema ratargot oleka la a'namu ralamni.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Patke' de nawal lia roma nayanni. La' de nlernana a'nani e nanina la lewu wawannu, ne hegan de ema ratargot oleka wa.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Noma Yesus Nwaran la Tirus, ne la Nlola Sidon nhor diewade Nlola Dekapolis lowanni pa Nokria danau Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 La' hande de riy rodia mak khatilu-khamanu id la, ne rwak la riwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mliapar limmu la riy di wawannu.”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 La'pa Yesus Nahala la riy rahu re totpa rmeh'a, na'nama Ntuwnu okarni la riy de tlinni hu'ulli, na'nama Nakrui la pa Nteman la'a riy de namni.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nhor nioka Yesus Nwatniar rer lia lyanti, ne Nhedga aranni na'nama Nakot la: “Efata!” nnia'eratni de “Muphyar wia.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Noma riy de tlinni naphyar wia ne, mtatan de nekpa namni wniutnu mana natiewar doin la, ne naltier samomuou wa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Dewade Yesus Nano'a mak kdella hande pa totpa yana rwahaur nohora la riy. Mere yeher to' pa Nano'a la ira, yeher neka rla rwahaur nohora la'a meni-meni.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Riy mak katlin nan de rwer rer wiawni pa riwra: “Yesus hihi'ini-yapyapni honona re, samomuou memna! Mak khatilu mana Nhi'a pa ratlina, me maka khamanu mana Nhi' pa raltieri.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.