Marcos 7

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawua Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Rma rpepan reria noma
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ramkek de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a dom de ra'ana mere edon rohma limni emeka hya' maka upni-tgarni rwatut tiarga la' ululu.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Parisi mniotni ra'itra Yahudi re korni rlernohora hya' mak upni-tgarni rdeul taru-rtatar targ oleka wa pa ra'ana de rohma limni.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ne la'pa rwatiawua ya'olu-yala' geni de edon rohma limni ma'ta de, ta'en nian ra'ana. Nhioli-lieta, pa'etu-parahmani korni maka upni-tgarni rwatut tiarga oleka re, rlernohora momuoga, emekto'a rohma lari (niemun geni), kekna-rana, me hewewta-naniair pi'ra.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 La' hade pede Parisi mniotni rora makwatutu-kwaye'a agama ratiana Yesus: “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re edon rmor niohora it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesus Nwahla re Niwra: “Plol memna la' lir wowohora maka Yesaya nakot nohora miy miak mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Niwra:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Uplerlawna lirni-tunnu de, miy edon mhie'du nana, mere rimormiori deullu-tatarni nanpena mtie'la rer pitpitga.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mimliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Yoma Musa niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi, ne la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal oleka la Uplerlawna.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Noma mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni maka mpiatutu-mpiaye'a re. Ne mpiatutu deulu-tatra harahu mak emkade wali mak kreiniande riy edon ratlina-ratailla Uplerlawna lirni.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Hononmi mitlina totpena miatga.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mak ita'ana edon nhi' akdeha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdeha-taktiahli.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [He' tlinni erla de, totpa natlin reri!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nhor nioka Yesus Nhoitio'or doin riy rahu re pa Nla'awa roma ida nayanni, na'nama maka Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesus Niwra: “Miy die emek ir wal pia edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?! Miy e miplin mua'ta mak itlumu-ttella de edon khi' akdeha-aktiahl ita?!
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Yoma maka itlumu-ttella de edonna la'awa it ihranu ralamni mere, la'awa it apannu ralamni ne hota nlergot owa'ana!” Emkade de Yesus Nakot Niwra ya'ana-yemnu honona de, raya'ana-rayemun momuou.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesus Nakot la: “Mak kwatiawua it ralamni ed maka khi' rira pa rakdeha-raktiahli.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rwunu-rwenna,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 riy ralamni rapal niana re'a-tniaru kupna-kai, rahankerna-raralmha'ara, pudi-akla ohpa-lahara, pareta-pahawa, ihru yata-ralam yata, rapolu-raliella rira, tulu-petna, raplin niohora talan plollola.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Do'a-hala honona re rwatiawua riy ihranu ralamni, pa rhi' rira pa rakdeha-raktiahli.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus yapatni. Nla'awa roma ida nayanni, ne nahmen pa riy rat niohora, mere maimiaini de ta'en niana rawunmua.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Noka patke'a ida maka a'nani patke'a hegana nhu'ru ralma, natlin nana Yesus etla hande, noka plet pa nmai pia nwaltiora-nwaltiemna la Yesus lakni onni.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Patke' de Yahudi atia'a, mak kwatiawua Fenisia yapatni la'a Siria. Nwak la Yesus niwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mhuokar doini hegan mak khu'ru ralma a a'nu.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ndella pa papay ra'an pa rpeher ulu, yoma taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mak kdella mei nayanni mana na'an walia yamanan lu'wu maka keke'eni re ratunia.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Noka Yesus Nakot la patke' de: “Onnila lirmu di, mlia' meman la dodo'ondi, yoma hegan de ema ratargot oleka la a'namu ralamni.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Patke' de nawal lia roma nayanni. La' de nlernana a'nani e nanina la lewu wawannu, ne hegan de ema ratargot oleka wa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Noma Yesus Nwaran la Tirus, ne la Nlola Sidon nhor diewade Nlola Dekapolis lowanni pa Nokria danau Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 La' hande de riy rodia mak khatilu-khamanu id la, ne rwak la riwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mliapar limmu la riy di wawannu.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 La'pa Yesus Nahala la riy rahu re totpa rmeh'a, na'nama Ntuwnu okarni la riy de tlinni hu'ulli, na'nama Nakrui la pa Nteman la'a riy de namni.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nhor nioka Yesus Nwatniar rer lia lyanti, ne Nhedga aranni na'nama Nakot la: “Efata!” nnia'eratni de “Muphyar wia.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Noma riy de tlinni naphyar wia ne, mtatan de nekpa namni wniutnu mana natiewar doin la, ne naltier samomuou wa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Dewade Yesus Nano'a mak kdella hande pa totpa yana rwahaur nohora la riy. Mere yeher to' pa Nano'a la ira, yeher neka rla rwahaur nohora la'a meni-meni.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Riy mak katlin nan de rwer rer wiawni pa riwra: “Yesus hihi'ini-yapyapni honona re, samomuou memna! Mak khatilu mana Nhi'a pa ratlina, me maka khamanu mana Nhi' pa raltieri.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.