Marcos 7

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawua Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Rma rpepan reria noma
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ramkek de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a dom de ra'ana mere edon rohma limni emeka hya' maka upni-tgarni rwatut tiarga la' ululu.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Parisi mniotni ra'itra Yahudi re korni rlernohora hya' mak upni-tgarni rdeul taru-rtatar targ oleka wa pa ra'ana de rohma limni.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ne la'pa rwatiawua ya'olu-yala' geni de edon rohma limni ma'ta de, ta'en nian ra'ana. Nhioli-lieta, pa'etu-parahmani korni maka upni-tgarni rwatut tiarga oleka re, rlernohora momuoga, emekto'a rohma lari (niemun geni), kekna-rana, me hewewta-naniair pi'ra.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 La' hade pede Parisi mniotni rora makwatutu-kwaye'a agama ratiana Yesus: “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re edon rmor niohora it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesus Nwahla re Niwra: “Plol memna la' lir wowohora maka Yesaya nakot nohora miy miak mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Niwra:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Uplerlawna lirni-tunnu de, miy edon mhie'du nana, mere rimormiori deullu-tatarni nanpena mtie'la rer pitpitga.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mimliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yoma Musa niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi, ne la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal oleka la Uplerlawna.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Noma mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni maka mpiatutu-mpiaye'a re. Ne mpiatutu deulu-tatra harahu mak emkade wali mak kreiniande riy edon ratlina-ratailla Uplerlawna lirni.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Hononmi mitlina totpena miatga.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Mak ita'ana edon nhi' akdeha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdeha-taktiahli.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [He' tlinni erla de, totpa natlin reri!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nhor nioka Yesus Nhoitio'or doin riy rahu re pa Nla'awa roma ida nayanni, na'nama maka Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesus Niwra: “Miy die emek ir wal pia edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?! Miy e miplin mua'ta mak itlumu-ttella de edon khi' akdeha-aktiahl ita?!
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yoma maka itlumu-ttella de edonna la'awa it ihranu ralamni mere, la'awa it apannu ralamni ne hota nlergot owa'ana!” Emkade de Yesus Nakot Niwra ya'ana-yemnu honona de, raya'ana-rayemun momuou.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yesus Nakot la: “Mak kwatiawua it ralamni ed maka khi' rira pa rakdeha-raktiahli.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rwunu-rwenna,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 riy ralamni rapal niana re'a-tniaru kupna-kai, rahankerna-raralmha'ara, pudi-akla ohpa-lahara, pareta-pahawa, ihru yata-ralam yata, rapolu-raliella rira, tulu-petna, raplin niohora talan plollola.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Do'a-hala honona re rwatiawua riy ihranu ralamni, pa rhi' rira pa rakdeha-raktiahli.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus yapatni. Nla'awa roma ida nayanni, ne nahmen pa riy rat niohora, mere maimiaini de ta'en niana rawunmua.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Noka patke'a ida maka a'nani patke'a hegana nhu'ru ralma, natlin nana Yesus etla hande, noka plet pa nmai pia nwaltiora-nwaltiemna la Yesus lakni onni.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Patke' de Yahudi atia'a, mak kwatiawua Fenisia yapatni la'a Siria. Nwak la Yesus niwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mhuokar doini hegan mak khu'ru ralma a a'nu.”
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ndella pa papay ra'an pa rpeher ulu, yoma taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mak kdella mei nayanni mana na'an walia yamanan lu'wu maka keke'eni re ratunia.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Noka Yesus Nakot la patke' de: “Onnila lirmu di, mlia' meman la dodo'ondi, yoma hegan de ema ratargot oleka la a'namu ralamni.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Patke' de nawal lia roma nayanni. La' de nlernana a'nani e nanina la lewu wawannu, ne hegan de ema ratargot oleka wa.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Noma Yesus Nwaran la Tirus, ne la Nlola Sidon nhor diewade Nlola Dekapolis lowanni pa Nokria danau Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 La' hande de riy rodia mak khatilu-khamanu id la, ne rwak la riwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mliapar limmu la riy di wawannu.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 La'pa Yesus Nahala la riy rahu re totpa rmeh'a, na'nama Ntuwnu okarni la riy de tlinni hu'ulli, na'nama Nakrui la pa Nteman la'a riy de namni.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nhor nioka Yesus Nwatniar rer lia lyanti, ne Nhedga aranni na'nama Nakot la: “Efata!” nnia'eratni de “Muphyar wia.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Noma riy de tlinni naphyar wia ne, mtatan de nekpa namni wniutnu mana natiewar doin la, ne naltier samomuou wa.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Dewade Yesus Nano'a mak kdella hande pa totpa yana rwahaur nohora la riy. Mere yeher to' pa Nano'a la ira, yeher neka rla rwahaur nohora la'a meni-meni.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Riy mak katlin nan de rwer rer wiawni pa riwra: “Yesus hihi'ini-yapyapni honona re, samomuou memna! Mak khatilu mana Nhi'a pa ratlina, me maka khamanu mana Nhi' pa raltieri.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.