Marcos 7

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lera ida ne Parisi wokni id nor wutga makwatutu-kwaye'a agama re rwatiawua Yerusalem pa rma rwahaka Yesus. Rma rpepan reria noma
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ramkek de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a dom de ra'ana mere edon rohma limni emeka hya' maka upni-tgarni rwatut tiarga la' ululu.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Parisi mniotni ra'itra Yahudi re korni rlernohora hya' mak upni-tgarni rdeul taru-rtatar targ oleka wa pa ra'ana de rohma limni.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ne la'pa rwatiawua ya'olu-yala' geni de edon rohma limni ma'ta de, ta'en nian ra'ana. Nhioli-lieta, pa'etu-parahmani korni maka upni-tgarni rwatut tiarga oleka re, rlernohora momuoga, emekto'a rohma lari (niemun geni), kekna-rana, me hewewta-naniair pi'ra.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 La' hade pede Parisi mniotni rora makwatutu-kwaye'a agama ratiana Yesus: “Nihya'pa riy maka Ompuatutu-mpuaye'a re edon rmor niohora it upni-tgarni deullu-tatarni?! Ira'an de edonna rohma ulga limni.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesus Nwahla re Niwra: “Plol memna la' lir wowohora maka Yesaya nakot nohora miy miak mtiot pa mpial lia riy plollola mere plollolli de riy yatyat miy. Niwra:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Hare kniola tiernu-niawur nehlani mai A' die hamamuamua re yoma ira rwatut tio'a rimormiori wniatutnu-wniaye'eni.”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Uplerlawna lirni-tunnu de, miy edon mhie'du nana, mere rimormiori deullu-tatarni nanpena mtie'la rer pitpitga.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mimliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Yoma Musa niwra: “Mhiu'ru-mhielam la inmi-ammi, ne la'pa hameni nwohora-ntatra inni-amni, de hota nlernana niukum matmiati.”
10 Pois Moisés disse:
11 Mere mpiatutu-mpiaye' de edon nhala pa riy id nakot la inni-amni niwra: “Agiwa galla miy, mere agal oleka la Uplerlawna.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Noma mhiur niohora riy de, pa hota edon na'unni-namta'ata inni-amni.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 La' talan emkade pede miy edon mliernohora Uplerlawna lirni de, mere mliernohor to'a miy upmi-tgarmi deullu-tatarni maka mpiatutu-mpiaye'a re. Ne mpiatutu deulu-tatra harahu mak emkade wali mak kreiniande riy edon ratlina-ratailla Uplerlawna lirni.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nhor nioma Yesus Npol lia riy rahu mak kden handi pa rma rawoka ne Nakot la re Niwra: “Hononmi mitlina totpena miatga.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Mak ita'ana edon nhi' akdeha-aktiahl ita. Eneknek to'ama yatyatni-halalli maka itakot nohora me tsi' nana. Hade ed maka khi' pa takdeha-taktiahli.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [He' tlinni erla de, totpa natlin reri!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nhor nioka Yesus Nhoitio'or doin riy rahu re pa Nla'awa roma ida nayanni, na'nama maka Nwatutu-nwaye'a re ratiana riwra: “Tuna, Mtiulan pa Mukot nohora yawalliohora de nnia'eratni mai ami.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus Niwra: “Miy die emek ir wal pia edonna miat mua'ta lira re nnia'eratni?! Miy e miplin mua'ta mak itlumu-ttella de edon khi' akdeha-aktiahl ita?!
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yoma maka itlumu-ttella de edonna la'awa it ihranu ralamni mere, la'awa it apannu ralamni ne hota nlergot owa'ana!” Emkade de Yesus Nakot Niwra ya'ana-yemnu honona de, raya'ana-rayemun momuou.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Yesus Nakot la: “Mak kwatiawua it ralamni ed maka khi' rira pa rakdeha-raktiahli.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Yoma it ihranu ralamni ed mak kodia ralma-rior yotyota-yatyata, pa nhi'nande riy ralira-raliai, rkamnelu-rkamna'a, rwunu-rwenna,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 riy ralamni rapal niana re'a-tniaru kupna-kai, rahankerna-raralmha'ara, pudi-akla ohpa-lahara, pareta-pahawa, ihru yata-ralam yata, rapolu-raliella rira, tulu-petna, raplin niohora talan plollola.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Do'a-hala honona re rwatiawua riy ihranu ralamni, pa rhi' rira pa rakdeha-raktiahli.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Nhor nioma Yesus Nhoitio'or la' gen die, ne Nla'awa leta Tirus yapatni. Nla'awa roma ida nayanni, ne nahmen pa riy rat niohora, mere maimiaini de ta'en niana rawunmua.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Noka patke'a ida maka a'nani patke'a hegana nhu'ru ralma, natlin nana Yesus etla hande, noka plet pa nmai pia nwaltiora-nwaltiemna la Yesus lakni onni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Patke' de Yahudi atia'a, mak kwatiawua Fenisia yapatni la'a Siria. Nwak la Yesus niwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mhuokar doini hegan mak khu'ru ralma a a'nu.”
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesus Nnairi yawalliohora pa Nakot la: “Ndella pa papay ra'an pa rpeher ulu, yoma taken niana ra'ala papay ya'anni-yemannu pa rhopliala ahu gaini, ina.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Noma patke' de nakot la Yesus niwra: “Plola, plola Matroma. Mere ahu mak kdella mei nayanni mana na'an walia yamanan lu'wu maka keke'eni re ratunia.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Noka Yesus Nakot la patke' de: “Onnila lirmu di, mlia' meman la dodo'ondi, yoma hegan de ema ratargot oleka la a'namu ralamni.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Patke' de nawal lia roma nayanni. La' de nlernana a'nani e nanina la lewu wawannu, ne hegan de ema ratargot oleka wa.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Noma Yesus Nwaran la Tirus, ne la Nlola Sidon nhor diewade Nlola Dekapolis lowanni pa Nokria danau Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 La' hande de riy rodia mak khatilu-khamanu id la, ne rwak la riwra: “Tungkurg ee, Mtiulan pa Mliapar limmu la riy di wawannu.”
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 La'pa Yesus Nahala la riy rahu re totpa rmeh'a, na'nama Ntuwnu okarni la riy de tlinni hu'ulli, na'nama Nakrui la pa Nteman la'a riy de namni.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nhor nioka Yesus Nwatniar rer lia lyanti, ne Nhedga aranni na'nama Nakot la: “Efata!” nnia'eratni de “Muphyar wia.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Noma riy de tlinni naphyar wia ne, mtatan de nekpa namni wniutnu mana natiewar doin la, ne naltier samomuou wa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Dewade Yesus Nano'a mak kdella hande pa totpa yana rwahaur nohora la riy. Mere yeher to' pa Nano'a la ira, yeher neka rla rwahaur nohora la'a meni-meni.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Riy mak katlin nan de rwer rer wiawni pa riwra: “Yesus hihi'ini-yapyapni honona re, samomuou memna! Mak khatilu mana Nhi'a pa ratlina, me maka khamanu mana Nhi' pa raltieri.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.