Marcos 4

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma Yesus la Nwatut owa'an la danau aratni. Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. La' wniatutnu de ralamni E Niwra:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Mitlina! Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nlera plollola tani ralamni.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia ratolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola pede rakleh wo'a.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rmori samomuou. Rpoti-rkaduw pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni terampwotelu, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana rahg ida.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru ror wutga maklernohor reri E'a riy dom to'a rmeh'a taru, dewade ratian nohor E'a la'a yawalliohor re.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere eneknek to'a rala yawalliohora re rwatutga riy mak kakleha pesiay.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Totpa:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 “Noma Yesus Nakot la re: “Edonna mnia'erit nana lira yawalliohor dina?! La'pa miy edonna mnia'erit nana de hota emkameni pede miy mnia'erit nana lira yawalliohora re korni?!
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Mak ke'er wini-hgona re emeknekama riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin oleka Uplerlawna lirni na'nama hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Wini-hgon maka ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy dom maka katlin nana lir kalwied de dewade rleretniekla ralamni naplele'er pa rreiniana.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la'a ir ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa rler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a lir de rerieini, dewade rleretniekla rwadur la pesiayni.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Wini-hgon maka ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir kalwied de,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 noma nohkerkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru tototni-wudwiudni la'pa ralam mak kod rier lia hihi'a-yapyapi korni nmai pia nutni-ndahla lira di, de nhi'nande nakleh wo'a.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir de noma rreiniana pa rlernohor reri, pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlin dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa wo'oni nlernana nti'il nana ralamni re'eni terampwotelu, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de rahu ida.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Noka Yesus Nakot la re: “Riy edonna raltarga ktopra ra rtutwua wa'du mormiori, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Emkade wal lia' Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota rakot nohora, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne rat niohor memna.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 He'a tlinni erla de totpa ratlina!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mpiahniorat la hya' maka A'ukota ri, yoma la riy mak klernohora hya' maka enatlina de, hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy mak kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Noka Yesus Nakot la re Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu de emekwalima yawalliohora di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era winni-hgonni la tani ralamni.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Noma nmela de nanina me, leler demade namata, ne winni-hgonni re rmor pia ral uhwu, ral uhwanu pa ratultul liola, riy de naplin niohora liawanni re.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nohkerkeran di mana nmeh'a nekpa nal wo'oni, nhiwni ulu, noka wo'oni, nhor demade o'olli mak kden la harni ralamni.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 La'pa wo'oni de ngatan wa, dewade matromni de nma nhei dioinia la, yoma reiki lerni nma ntutu-nte'ewa.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesus Nakot owa'ana: “Tnairi hya'a ta twatutu niohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni wawannu, onde tnairi yawalliohora hya' pa takot nohora?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini de emolmolan nekama Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni. Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota sasawi olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus Nnairia lira yawalliohora mak emkade mamaini totpa Nakot nohora Uplerlawna lirni la riy rahu re. La'pa Nwatutu de E Nlernohora hya' maka irna'erit nana.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora. Mere la'pa E nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a de Enwe'er doin momuoga totpena rna'erit nana.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ler de pa la'pa lera nheria dewade, Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesus Namtatan ma'ta la puou ralamni de, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rto'or doinia rirahu re pa rha'at la puou pa ror rewre'wa Yesus la puou ralamni. Puou dom mana ror ir pa rhopal wa.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Noma anin lawna mana nten wia ne, yo'ora mana rriw lia puou ralamni nhi'nande puou npenpuen la tah'i.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ler de de Yesus Nanin hala, Naklun reria la'a puou li'ir tutnu. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramata noka rakot la: “Tuna O edonna Mhe'du nana ita, tsi' pa tepar wa?!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Noma Namat pa nkamot targa anni me Nakot la tah'i de: “Hadewa, mulina-mule'ru!” Dewade anni mana edon nteni ne tah'i de mana nalina wa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Noma Nakot la re: “Nihya'pa mimta'at wenan miy emkadena?! Edonna mpiesiaya ma't A'u?!”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ir honona ramta'at wenna, noma idma nakot la ida riwra: “Riy di de he'a pede yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.