Marcos 4
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Noma Yesus la Nwatut owa'an la danau aratni. Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. La' wniatutnu de ralamni E Niwra:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Mitlina! Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nlera plollola tani ralamni.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia ratolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola pede rakleh wo'a.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rmori samomuou. Rpoti-rkaduw pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni terampwotelu, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana rahg ida.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru ror wutga maklernohor reri E'a riy dom to'a rmeh'a taru, dewade ratian nohor E'a la'a yawalliohor re.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere eneknek to'a rala yawalliohora re rwatutga riy mak kakleha pesiay.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Totpa:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 “Noma Yesus Nakot la re: “Edonna mnia'erit nana lira yawalliohor dina?! La'pa miy edonna mnia'erit nana de hota emkameni pede miy mnia'erit nana lira yawalliohora re korni?!
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mak ke'er wini-hgona re emeknekama riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin oleka Uplerlawna lirni na'nama hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Wini-hgon maka ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy dom maka katlin nana lir kalwied de dewade rleretniekla ralamni naplele'er pa rreiniana.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la'a ir ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa rler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a lir de rerieini, dewade rleretniekla rwadur la pesiayni.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Wini-hgon maka ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir kalwied de,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 noma nohkerkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru tototni-wudwiudni la'pa ralam mak kod rier lia hihi'a-yapyapi korni nmai pia nutni-ndahla lira di, de nhi'nande nakleh wo'a.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir de noma rreiniana pa rlernohor reri, pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlin dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa wo'oni nlernana nti'il nana ralamni re'eni terampwotelu, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de rahu ida.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Noka Yesus Nakot la re: “Riy edonna raltarga ktopra ra rtutwua wa'du mormiori, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Emkade wal lia' Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota rakot nohora, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne rat niohor memna.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 He'a tlinni erla de totpa ratlina!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Mpiahniorat la hya' maka A'ukota ri, yoma la riy mak klernohora hya' maka enatlina de, hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy mak kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Noka Yesus Nakot la re Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu de emekwalima yawalliohora di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era winni-hgonni la tani ralamni.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Noma nmela de nanina me, leler demade namata, ne winni-hgonni re rmor pia ral uhwu, ral uhwanu pa ratultul liola, riy de naplin niohora liawanni re.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nohkerkeran di mana nmeh'a nekpa nal wo'oni, nhiwni ulu, noka wo'oni, nhor demade o'olli mak kden la harni ralamni.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 La'pa wo'oni de ngatan wa, dewade matromni de nma nhei dioinia la, yoma reiki lerni nma ntutu-nte'ewa.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesus Nakot owa'ana: “Tnairi hya'a ta twatutu niohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni wawannu, onde tnairi yawalliohora hya' pa takot nohora?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini de emolmolan nekama Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni. Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota sasawi olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesus Nnairia lira yawalliohora mak emkade mamaini totpa Nakot nohora Uplerlawna lirni la riy rahu re. La'pa Nwatutu de E Nlernohora hya' maka irna'erit nana.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora. Mere la'pa E nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a de Enwe'er doin momuoga totpena rna'erit nana.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ler de pa la'pa lera nheria dewade, Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Yesus Namtatan ma'ta la puou ralamni de, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rto'or doinia rirahu re pa rha'at la puou pa ror rewre'wa Yesus la puou ralamni. Puou dom mana ror ir pa rhopal wa.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Noma anin lawna mana nten wia ne, yo'ora mana rriw lia puou ralamni nhi'nande puou npenpuen la tah'i.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ler de de Yesus Nanin hala, Naklun reria la'a puou li'ir tutnu. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramata noka rakot la: “Tuna O edonna Mhe'du nana ita, tsi' pa tepar wa?!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Noma Namat pa nkamot targa anni me Nakot la tah'i de: “Hadewa, mulina-mule'ru!” Dewade anni mana edon nteni ne tah'i de mana nalina wa.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Noma Nakot la re: “Nihya'pa mimta'at wenan miy emkadena?! Edonna mpiesiaya ma't A'u?!”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ir honona ramta'at wenna, noma idma nakot la ida riwra: “Riy di de he'a pede yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.