Marcos 4

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noma Yesus la Nwatut owa'an la danau aratni. Riy harahu rwayotil pa rma rpepan nana Yesus, pa narieiniande Yesus Nwatitin genni la puou mak kapniali id wawannu pa Namtatna la' hande. Ne riy rariahu re rtutrier lia eni wawannu.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nwatutu-nwaye'a la'a lira nnio'a-niatu harahu la'a riy rariahu re. La' wniatutnu de ralamni E Niwra:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mitlina! Mak kanhyi'a-katlunni ida nla' pa nrinnia winni-hgonni la nhyi'ini.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 La'pa nrinnia wini-hgona re dom de rtuin la talla ralamni, noma onu-ma'nu rmai pia rtotan nan momuoga.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Dom de rtuin la watgau ralamni pa ntai tani oke' to'a. Plet pa nmor wia yoma tani mniha.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Mere la'pa lera nhit wa dewade rmakulli-rmarella pa rmat wia yoma ga'arni edonna nlera plollola tani ralamni.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Wini-hgon de, dom de rtuin la pu'na-kiarti pa nhi'nande ruwnu-ahla rururni-karkiaratni re rmor pia ratolaw wenwenna pede ta'en niana ha rmori plollola pede rakleh wo'a.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Mere dom pal die rtuin la tan ihi wawannu pa rmori samomuou. Rpoti-rkaduw pede dom de ra'unu-rayeh nohora wo'oni terampwotelu, me dom pal die terampwonema. Ne la dom pal owa'an de rawo' nana rahg ida.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 La'pa miy tlinmi erla de, mitlin reri!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru ror wutga maklernohor reri E'a riy dom to'a rmeh'a taru, dewade ratian nohor E'a la'a yawalliohor re.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Noma Yesus Niwra: “Uplerlawna Nhu'ula tlinmi-nwe'er matmi totpena miat niohora la hya' ed maka riy raplin niohor ma'ta la'a Uplerlawna tnioranni-riautnu. Mere eneknek to'a rala yawalliohora re rwatutga riy mak kakleha pesiay.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Totpa:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 “Noma Yesus Nakot la re: “Edonna mnia'erit nana lira yawalliohor dina?! La'pa miy edonna mnia'erit nana de hota emkameni pede miy mnia'erit nana lira yawalliohora re korni?!
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mak ke'er wini-hgona re emeknekama riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Wini-hgona mak ktuin la talla ralamni de emeknekama riy maka katlin oleka Uplerlawna lirni na'nama hegana amlawanni nmai pia nwarui-nwate'la nana lira-tun diella mak katlin oleka re.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Wini-hgon maka ktuin la watwuatnu nnia'eratni de riy dom maka katlin nana lir kalwied de dewade rleretniekla ralamni naplele'er pa rreiniana.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Mere lir kalwied de edonna naga'ar la'a ir ihranu ralamni pede nhi'nande edon nalo'on wali ne nwal lia hamamuamua. La'pa rler la kropanni-krieutnu, onde yamuki-yama'ala yoma la'a lir de rerieini, dewade rleretniekla rwadur la pesiayni.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Wini-hgon maka ktuin la ruwnu-ahla pu'na-kiarti, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir kalwied de,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 noma nohkerkerna rororni-lailiaini, hihi'ini-yapyapni me re'a-tniaru tototni-wudwiudni la'pa ralam mak kod rier lia hihi'a-yapyapi korni nmai pia nutni-ndahla lira di, de nhi'nande nakleh wo'a.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ne la'pa wini-hgon maka ktuin la tan ihi, de emeknekama riy dom maka katlin nana lir de noma rreiniana pa rlernohor reri, pede mormiorni re rdella plol wawna. Riy mak katlin dom de emeknekama wini-hgon mak kawo'a liawanni pa wo'oni nlernana nti'il nana ralamni re'eni terampwotelu, dom pal die terampwonema, ne la' wal diom de rahu ida.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Noka Yesus Nakot la re: “Riy edonna raltarga ktopra ra rtutwua wa'du mormiori, onde rwatatga wa'du della' lewnu nayanni. Wa'du de rkeni hadella la'a wniatatgenni.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Emkade wal lia' Uplerlawna lirni-tunnu, yoma E lirni mak kayade'a honona re mana hota rakot nohora, me mak kayawunmu momuou hota nawnie'era ne rat niohor memna.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 He'a tlinni erla de totpa ratlina!
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mpiahniorat la hya' maka A'ukota ri, yoma la riy mak klernohora hya' maka enatlina de, hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Riy mak kiwra kna'erit nana, de hota ra'itr owa'an la wniarorni-wnialaini mere la'pa riy mak kahmena kat niohora Uplerlawna lirni, de hya' mak enatg oleka de hota Uplerlawna Na' owa'ana.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Noka Yesus Nakot la re Niwra: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Ntorna-nrautu de emekwalima yawalliohora di. De la' mak kanhyi' ida, ne'era winni-hgonni la tani ralamni.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Noma nmela de nanina me, leler demade namata, ne winni-hgonni re rmor pia ral uhwu, ral uhwanu pa ratultul liola, riy de naplin niohora liawanni re.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Nohkerkeran di mana nmeh'a nekpa nal wo'oni, nhiwni ulu, noka wo'oni, nhor demade o'olli mak kden la harni ralamni.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 La'pa wo'oni de ngatan wa, dewade matromni de nma nhei dioinia la, yoma reiki lerni nma ntutu-nte'ewa.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesus Nakot owa'ana: “Tnairi hya'a ta twatutu niohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni wawannu, onde tnairi yawalliohora hya' pa takot nohora?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Sasawi ola ida maka rtamnia la nhyi'ini de emolmolan nekama Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiorni. Sasawi ol de ha luwlu'wu id hade la'a ha'ola korni mak kden la nohkeran di wawannu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mere la'pa nmori, de hota npoti-nkadwu, pa nareh niana yawuli-yatniamni re korni. Hota sasawi olli-tapalli re rpoti-rkadwu pa nhi'nande onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus Nnairia lira yawalliohora mak emkade mamaini totpa Nakot nohora Uplerlawna lirni la riy rahu re. La'pa Nwatutu de E Nlernohora hya' maka irna'erit nana.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 La' wniatutnu honona la'a rirahu re, Yesus Nnairi mamainia yawalliohora. Mere la'pa E nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmeh'a de Enwe'er doin momuoga totpena rna'erit nana.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ler de pa la'pa lera nheria dewade, Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia todia puou pa tla'awa danau de walli.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesus Namtatan ma'ta la puou ralamni de, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re rto'or doinia rirahu re pa rha'at la puou pa ror rewre'wa Yesus la puou ralamni. Puou dom mana ror ir pa rhopal wa.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Noma anin lawna mana nten wia ne, yo'ora mana rriw lia puou ralamni nhi'nande puou npenpuen la tah'i.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ler de de Yesus Nanin hala, Naklun reria la'a puou li'ir tutnu. Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramata noka rakot la: “Tuna O edonna Mhe'du nana ita, tsi' pa tepar wa?!”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Noma Namat pa nkamot targa anni me Nakot la tah'i de: “Hadewa, mulina-mule'ru!” Dewade anni mana edon nteni ne tah'i de mana nalina wa.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Noma Nakot la re: “Nihya'pa mimta'at wenan miy emkadena?! Edonna mpiesiaya ma't A'u?!”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ir honona ramta'at wenna, noma idma nakot la ida riwra: “Riy di de he'a pede yo'ora-anni nek de ratlina-ratailla?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.