Marcos 16
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Sabat lerni nlardoinla dewade Maria Magdalena nor wutga Maria, Yakowsi inni, me Salome pa rla rawelia wu'ru mikmikri lamliamni pa rodia la lien maka ha rkenia Yesus inonni totpa ralla rawu'ru Yesus inonni.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, de lera matni ri'ini npah'a nana dewade a'na patke'a re rla'a Yesus hoini. La'a talla ralamni de
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 idma nakot la ida: “Hota he' ed maka kwaklol dioini wat liawna maka ralla rherit targa hoi de nhiarni mai ita?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Mere la' pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Noka rler la hoi de ralamni, ramkeka tuwgari ida nnairi rain wawahra plalahwa pa e namtatna la walli malganna, nhi'nande rheduma.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mere tuwgar die nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. Miy mia mihaka Yesus makden Nasaret, maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni. Ha Nmori olekwa pa edonna Nden olek la handi wa. In miy re, mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Pena mlia' pa mikot nohora la Petrus me e mutwualli korni maka nhi'inde Yesus Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Hota Yesus Nala' ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande, nlernohora hya' maka Enakot targa tiy miy.””
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Noma patke'a re rlergot wa pa rawlar pia rto'or doinia hoi diella, de ramta'at wenna pa honona rdiwra-rda'ala me ralamni worwuorga. Edon rakot eti hya'a-hya'a la he'-he'a, yoma ramta'at wenna la hya'a maka ramkek nana.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [La'pa Yesus Nmori owa'an olekwa la' pa yawyawar ma'ta la krei lerni de, noma Nala' ul pua Ntutga inonni la Maria Magdalena, maka la' ler ululu de Yesus Natargota hegana wo'it lia ralamni.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Noka patke' de nla nwahaur nohora la maka klelernohor reri Yesus. Hare de ertepartarlia kniakru me yaluli-yahona.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Mere la'pa ratlin nana de, Yesus Nmori owa'ana ne patke' de namkek nan oleka de, edonna rpesiaya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Noma Yesus Ntutga inonni la maklernohor reri E'a riy woru la' ler maka ralala' rer lia leta-leta to'orni re, Nherun doinia gaini la.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Noma rawal pia rwahaur nohora la mutwualli re korni, mere mutwualli re mana edonna rpesiaya.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nhor nioka Entutga gaini la maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re de, e rara'an reri, noka Npolliohora yoma rakleha pesiay me ralamni re tehrani pede rahmena rpesiaya riy maka kamkek ulga E'a la'pa Nmori owa'ana la matmiatni ralamni, de lirni.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Noma Yesus Nakot la re: “Mlia'awa la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa mikot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni dilla rimormiori honona.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 He' ed maka kpesiaya pa rharania de, hota nler la mormiori-dardiari plalahwa, mere he' maka edonna kpesiaya de nlernana matmiati plalahwa la'a ai mormiori ralamni.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Riy maka kpesiaya de hota rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, de hota rala A na'nu rahokra hegana-kawnu, ne raltier die rnairia yawala maka riy raplinga.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Hota rte'la la niy mere edon nhi' hadoma, ne la'pa ra'an nana-remun nana ya'an molmuolu-yemun matmiati ho'mana edon nhi' hadoma mere naprir rer mia'ta. Hota rtan limni la mak kamehra-kamau wawannu de rkalwied wa.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 La'pa Itmatromni Yesus Naltier lia pa nhorwua dewade, ema rran nana pa Nokru Ilyamou-Watyatoha, la'pa Namtatan la Uplerlawna walli malganna.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nhor nia'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla rwe'er nohora Orgahi lirni la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, ne Orgahi mana Ntulan wutu-Nkar wiut lia ira, ne Nala ruri-lai lia ira pa rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena Nhi' aplola E lirni.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.