Marcos 16

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa Sabat lerni nlardoinla dewade Maria Magdalena nor wutga Maria, Yakowsi inni, me Salome pa rla rawelia wu'ru mikmikri lamliamni pa rodia la lien maka ha rkenia Yesus inonni totpa ralla rawu'ru Yesus inonni.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, de lera matni ri'ini npah'a nana dewade a'na patke'a re rla'a Yesus hoini. La'a talla ralamni de
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 idma nakot la ida: “Hota he' ed maka kwaklol dioini wat liawna maka ralla rherit targa hoi de nhiarni mai ita?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Mere la' pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Noka rler la hoi de ralamni, ramkeka tuwgari ida nnairi rain wawahra plalahwa pa e namtatna la walli malganna, nhi'nande rheduma.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mere tuwgar die nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. Miy mia mihaka Yesus makden Nasaret, maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni. Ha Nmori olekwa pa edonna Nden olek la handi wa. In miy re, mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Pena mlia' pa mikot nohora la Petrus me e mutwualli korni maka nhi'inde Yesus Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Hota Yesus Nala' ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande, nlernohora hya' maka Enakot targa tiy miy.””
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Noma patke'a re rlergot wa pa rawlar pia rto'or doinia hoi diella, de ramta'at wenna pa honona rdiwra-rda'ala me ralamni worwuorga. Edon rakot eti hya'a-hya'a la he'-he'a, yoma ramta'at wenna la hya'a maka ramkek nana.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [La'pa Yesus Nmori owa'an olekwa la' pa yawyawar ma'ta la krei lerni de, noma Nala' ul pua Ntutga inonni la Maria Magdalena, maka la' ler ululu de Yesus Natargota hegana wo'it lia ralamni.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Noka patke' de nla nwahaur nohora la maka klelernohor reri Yesus. Hare de ertepartarlia kniakru me yaluli-yahona.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Mere la'pa ratlin nana de, Yesus Nmori owa'ana ne patke' de namkek nan oleka de, edonna rpesiaya.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Noma Yesus Ntutga inonni la maklernohor reri E'a riy woru la' ler maka ralala' rer lia leta-leta to'orni re, Nherun doinia gaini la.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Noma rawal pia rwahaur nohora la mutwualli re korni, mere mutwualli re mana edonna rpesiaya.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nhor nioka Entutga gaini la maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re de, e rara'an reri, noka Npolliohora yoma rakleha pesiay me ralamni re tehrani pede rahmena rpesiaya riy maka kamkek ulga E'a la'pa Nmori owa'ana la matmiatni ralamni, de lirni.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Noma Yesus Nakot la re: “Mlia'awa la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa mikot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni dilla rimormiori honona.
15 Então ele disse:
16 He' ed maka kpesiaya pa rharania de, hota nler la mormiori-dardiari plalahwa, mere he' maka edonna kpesiaya de nlernana matmiati plalahwa la'a ai mormiori ralamni.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Riy maka kpesiaya de hota rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, de hota rala A na'nu rahokra hegana-kawnu, ne raltier die rnairia yawala maka riy raplinga.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Hota rte'la la niy mere edon nhi' hadoma, ne la'pa ra'an nana-remun nana ya'an molmuolu-yemun matmiati ho'mana edon nhi' hadoma mere naprir rer mia'ta. Hota rtan limni la mak kamehra-kamau wawannu de rkalwied wa.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 La'pa Itmatromni Yesus Naltier lia pa nhorwua dewade, ema rran nana pa Nokru Ilyamou-Watyatoha, la'pa Namtatan la Uplerlawna walli malganna.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nhor nia'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla rwe'er nohora Orgahi lirni la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, ne Orgahi mana Ntulan wutu-Nkar wiut lia ira, ne Nala ruri-lai lia ira pa rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena Nhi' aplola E lirni.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.