Marcos 16

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Sabat lerni nlardoinla dewade Maria Magdalena nor wutga Maria, Yakowsi inni, me Salome pa rla rawelia wu'ru mikmikri lamliamni pa rodia la lien maka ha rkenia Yesus inonni totpa ralla rawu'ru Yesus inonni.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, de lera matni ri'ini npah'a nana dewade a'na patke'a re rla'a Yesus hoini. La'a talla ralamni de
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 idma nakot la ida: “Hota he' ed maka kwaklol dioini wat liawna maka ralla rherit targa hoi de nhiarni mai ita?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mere la' pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Noka rler la hoi de ralamni, ramkeka tuwgari ida nnairi rain wawahra plalahwa pa e namtatna la walli malganna, nhi'nande rheduma.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Mere tuwgar die nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. Miy mia mihaka Yesus makden Nasaret, maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni. Ha Nmori olekwa pa edonna Nden olek la handi wa. In miy re, mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Pena mlia' pa mikot nohora la Petrus me e mutwualli korni maka nhi'inde Yesus Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Hota Yesus Nala' ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande, nlernohora hya' maka Enakot targa tiy miy.””
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Noma patke'a re rlergot wa pa rawlar pia rto'or doinia hoi diella, de ramta'at wenna pa honona rdiwra-rda'ala me ralamni worwuorga. Edon rakot eti hya'a-hya'a la he'-he'a, yoma ramta'at wenna la hya'a maka ramkek nana.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [La'pa Yesus Nmori owa'an olekwa la' pa yawyawar ma'ta la krei lerni de, noma Nala' ul pua Ntutga inonni la Maria Magdalena, maka la' ler ululu de Yesus Natargota hegana wo'it lia ralamni.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Noka patke' de nla nwahaur nohora la maka klelernohor reri Yesus. Hare de ertepartarlia kniakru me yaluli-yahona.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Mere la'pa ratlin nana de, Yesus Nmori owa'ana ne patke' de namkek nan oleka de, edonna rpesiaya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Noma Yesus Ntutga inonni la maklernohor reri E'a riy woru la' ler maka ralala' rer lia leta-leta to'orni re, Nherun doinia gaini la.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Noma rawal pia rwahaur nohora la mutwualli re korni, mere mutwualli re mana edonna rpesiaya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nhor nioka Entutga gaini la maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re de, e rara'an reri, noka Npolliohora yoma rakleha pesiay me ralamni re tehrani pede rahmena rpesiaya riy maka kamkek ulga E'a la'pa Nmori owa'ana la matmiatni ralamni, de lirni.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Noma Yesus Nakot la re: “Mlia'awa la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa mikot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni dilla rimormiori honona.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 He' ed maka kpesiaya pa rharania de, hota nler la mormiori-dardiari plalahwa, mere he' maka edonna kpesiaya de nlernana matmiati plalahwa la'a ai mormiori ralamni.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Riy maka kpesiaya de hota rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, de hota rala A na'nu rahokra hegana-kawnu, ne raltier die rnairia yawala maka riy raplinga.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Hota rte'la la niy mere edon nhi' hadoma, ne la'pa ra'an nana-remun nana ya'an molmuolu-yemun matmiati ho'mana edon nhi' hadoma mere naprir rer mia'ta. Hota rtan limni la mak kamehra-kamau wawannu de rkalwied wa.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 La'pa Itmatromni Yesus Naltier lia pa nhorwua dewade, ema rran nana pa Nokru Ilyamou-Watyatoha, la'pa Namtatan la Uplerlawna walli malganna.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Nhor nia'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla rwe'er nohora Orgahi lirni la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, ne Orgahi mana Ntulan wutu-Nkar wiut lia ira, ne Nala ruri-lai lia ira pa rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena Nhi' aplola E lirni.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.