Marcos 16
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Sabat lerni nlardoinla dewade Maria Magdalena nor wutga Maria, Yakowsi inni, me Salome pa rla rawelia wu'ru mikmikri lamliamni pa rodia la lien maka ha rkenia Yesus inonni totpa ralla rawu'ru Yesus inonni.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, de lera matni ri'ini npah'a nana dewade a'na patke'a re rla'a Yesus hoini. La'a talla ralamni de
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 idma nakot la ida: “Hota he' ed maka kwaklol dioini wat liawna maka ralla rherit targa hoi de nhiarni mai ita?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Mere la' pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Noka rler la hoi de ralamni, ramkeka tuwgari ida nnairi rain wawahra plalahwa pa e namtatna la walli malganna, nhi'nande rheduma.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Mere tuwgar die nakot la patke'a re niwra: “Yan mimta'ata. Miy mia mihaka Yesus makden Nasaret, maka ha rwairia me inonni nmat lia auwlakra hananni. Ha Nmori olekwa pa edonna Nden olek la handi wa. In miy re, mimkek tek la gen miaka ha retar targa Yesus inonni de.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Pena mlia' pa mikot nohora la Petrus me e mutwualli korni maka nhi'inde Yesus Nwatutu-nwaye'a re, miwra: “Hota Yesus Nala' ul miy lia Galilea totpena miora mpiatrom la hande, nlernohora hya' maka Enakot targa tiy miy.””
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Noma patke'a re rlergot wa pa rawlar pia rto'or doinia hoi diella, de ramta'at wenna pa honona rdiwra-rda'ala me ralamni worwuorga. Edon rakot eti hya'a-hya'a la he'-he'a, yoma ramta'at wenna la hya'a maka ramkek nana.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [La'pa Yesus Nmori owa'an olekwa la' pa yawyawar ma'ta la krei lerni de, noma Nala' ul pua Ntutga inonni la Maria Magdalena, maka la' ler ululu de Yesus Natargota hegana wo'it lia ralamni.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Noka patke' de nla nwahaur nohora la maka klelernohor reri Yesus. Hare de ertepartarlia kniakru me yaluli-yahona.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Mere la'pa ratlin nana de, Yesus Nmori owa'ana ne patke' de namkek nan oleka de, edonna rpesiaya.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Noma Yesus Ntutga inonni la maklernohor reri E'a riy woru la' ler maka ralala' rer lia leta-leta to'orni re, Nherun doinia gaini la.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Noma rawal pia rwahaur nohora la mutwualli re korni, mere mutwualli re mana edonna rpesiaya.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Nhor nioka Entutga gaini la maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani ida re de, e rara'an reri, noka Npolliohora yoma rakleha pesiay me ralamni re tehrani pede rahmena rpesiaya riy maka kamkek ulga E'a la'pa Nmori owa'ana la matmiatni ralamni, de lirni.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Noma Yesus Nakot la re: “Mlia'awa la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa mikot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni dilla rimormiori honona.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 He' ed maka kpesiaya pa rharania de, hota nler la mormiori-dardiari plalahwa, mere he' maka edonna kpesiaya de nlernana matmiati plalahwa la'a ai mormiori ralamni.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Riy maka kpesiaya de hota rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, de hota rala A na'nu rahokra hegana-kawnu, ne raltier die rnairia yawala maka riy raplinga.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Hota rte'la la niy mere edon nhi' hadoma, ne la'pa ra'an nana-remun nana ya'an molmuolu-yemun matmiati ho'mana edon nhi' hadoma mere naprir rer mia'ta. Hota rtan limni la mak kamehra-kamau wawannu de rkalwied wa.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 La'pa Itmatromni Yesus Naltier lia pa nhorwua dewade, ema rran nana pa Nokru Ilyamou-Watyatoha, la'pa Namtatan la Uplerlawna walli malganna.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Nhor nia'nama maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rla rwe'er nohora Orgahi lirni la nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, ne Orgahi mana Ntulan wutu-Nkar wiut lia ira, ne Nala ruri-lai lia ira pa rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena Nhi' aplola E lirni.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.