Marcos 14

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tre' ma'ta lera woru de lerlalawna Paska (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir), me lerlalawna Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a nhi' pa nrehgor wua. Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rtorna Yesus pa rwenna la'a wunwunamnu.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 La'pa Yesus Nden la leta Betania, pa Na'an rerer lia'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata de genni. Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri narwastu, mak welli werwerta wali. Noka patke' de nhi' wah'a potal de nurnu na'nama nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Riy dom mak kden handi rawenna pa idma nakot la ida, riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwaldioinia wu'ru mak kalweli wierwerat dena?!
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna nareh dioin kupna-kai (gaji) la anni ida gahani, pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara.” Dewade rpolliohor memna patke' de onnila hihi'ini de.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Mere Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa la' lera-lera nekpa mtiulan la' ira mliernohor to' neka miy sukmi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Patke' di nhi' nan hya' mak samomuou mai A'u nlernohora e rurni-laini. De enwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni, yoma nwaror nana nla na'olga Yesus la ira.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Honona re ralamni re rahepru la'pa ratlin nan edade, ne rwanel tiar pua pena rala kupan la Yudas. Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, ler de wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Noma Yesus Nakot la maka Nwatutu-nwaye'a re riy woru Niwra: “Mlia' pa la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ne mikot la orrom maka ha mtawniokur nan de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u pa nwahi'a-nwayod tiarg oleka. Pena mpiahi'a ya'ana mai it la' hande.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Noma maka Nwatutu-nwaye'a re rora rla'awa ne la'pa irte' tar lia letlawan de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rmai rewre'wa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 La'pa ra'an wut lia mei wawannu dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy mak ka'an wut mai A'u hota eniwra na'olga A'u.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Hota a'g edonno?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus Niwra: “Riy maka hota na'olga A'u, de riy id tiy miy termida wehrani woru miy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, ne honona remun wut lia lar die.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Noma Nakot la re: “A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria yoma riy liawanni rerieini.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agemun anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota miy hononmi miwlar dioinia A lia. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a'g edonna wuadur la O' onmu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, plollolli de la' ler di, la'a mel di memna hota hiwi lallu edonna nkukule'a re'eni wor mua'ta de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Mere Petrus ntekal reria Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni mana lirni emekwalima Petrus lirni.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Noma Nakot la Petrus, Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu, na'nama Nwakwak pa la'pa Uplerlawna Nwayowa de hota E' edon Nler la kropna-krieutu maka Uplerlawna Nwaror nan-nwalai nian oleka de.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Niwra: “Am ee! Hadom edon ta'eni tiy O'a. Awuak pa Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simon omuninha'lu? Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mumatar?!”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Noma Nakot la ir honona Niwra: “Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa lirni la Amni de emeka dodo'on de wali.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Noma Yesus Nawali owa'an pa nla ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia. La'pa ramata de raplin niohora rala lira hya'a la ralla rwahla Yesus lirni.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nhor nioma Yesus Nla' owa'an pa Nmai re'eni wotelu, na'nama Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Hadella wa! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga mutu ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re ror wutga makwatutu-kwaye'a agama me ina-ama leta Yahudi er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna la'pa miodia de mitiaktiak reria!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Tungkurga!” Dewade nkinnia Yesus.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Dewade riy mutlialawna re rma rwarui Yesus pa rtorna.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Noma Yesus mutwualli ida mak ktutrier lia hande nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re pa ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, de A'g e wuatutu-wuaye' miy, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la Puka lirni.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 La ler de tuwgari ida e nlernohor reri Yesus, de nnair nan to'a kok lenan ananni id pa nahewu inonni. Riy maka rodi wehla-kakaklu re rtota pa rtoran nana,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 mere naul doinia kok della pa natliawih pia nawlar wia.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Noma rodia Yesus pa rla'a la imam-imam o'ta lawanni gaini. Ne imam-imam o'tani-matni ror wut nieka ina-ama Yahudi me makwatutu-kwaye'a agama re rawok momuou wal lia hande.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande pa nor wali ir pa namriri ai.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira (saksi) totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere lirni-tunnu re idma edon nora ida ramneneha.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Noma riy dom rtutrier pia ralahar pa rwaghal Yesus, riwra:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Amatlin nana oleka riy di Nakota Niwra hota E' ed maka Nweye'era Uplerlawna roma kreini maka rimormiori limni enni die, me hota E Nariri krei id owa'ana la'a lera wotellu, maka rimormiori limni enni atia' hade.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 La' handi mana lirni re edon ramneha.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Noma imam lawna naprir lia woka-le'u die letgarni pa nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mere Yesus Nherer tio'owa.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Noma Yesus Nakot la: “A'g e inhatti. Ne hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Yan itwei pia riy rakot nohora E halli.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Miy hononmi e mitlin walia E lirni de Enapolu-naliella Uplerlawna yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a toh?! Pa emkameni la miy ralma-riormi? Mietlia wa.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Dewade dom de krurui-kpirpir la Yesus ne rtutwu apitga Yesus matni pa rdupla, na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!” Noma mak katiaka re mana rdupla E'a.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ne Petrus namtatan ma'ta la yawa, la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat mak khoi-ktani ida nmai wia.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 La'pa namkek nana Petrus namriri ai noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Nasaret de mila' wutu.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de me a'uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.” Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni [dewade hiwi mana nkukule'ewa].
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Noma pat makhoi-ktani de nlol hande pa namkek owa'an Petrus dewade nakot owa'an la riy mak kden hande niwra: “Emeknekama dodo'ona riy di nor walia Yesus talla.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Noma Petrus nreher owa'ana.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy maka omukotkot nohora de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule' nan re'eni wornu wa na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta re'eni wornu de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nahedge'du la kniakru.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.