Marcos 14

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tre' ma'ta lera woru de lerlalawna Paska (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir), me lerlalawna Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a nhi' pa nrehgor wua. Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rtorna Yesus pa rwenna la'a wunwunamnu.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 La'pa Yesus Nden la leta Betania, pa Na'an rerer lia'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata de genni. Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri narwastu, mak welli werwerta wali. Noka patke' de nhi' wah'a potal de nurnu na'nama nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Riy dom mak kden handi rawenna pa idma nakot la ida, riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwaldioinia wu'ru mak kalweli wierwerat dena?!
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna nareh dioin kupna-kai (gaji) la anni ida gahani, pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara.” Dewade rpolliohor memna patke' de onnila hihi'ini de.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mere Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a,
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa la' lera-lera nekpa mtiulan la' ira mliernohor to' neka miy sukmi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Patke' di nhi' nan hya' mak samomuou mai A'u nlernohora e rurni-laini. De enwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni, yoma nwaror nana nla na'olga Yesus la ira.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Honona re ralamni re rahepru la'pa ratlin nan edade, ne rwanel tiar pua pena rala kupan la Yudas. Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, ler de wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Noma Yesus Nakot la maka Nwatutu-nwaye'a re riy woru Niwra: “Mlia' pa la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ne mikot la orrom maka ha mtawniokur nan de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u pa nwahi'a-nwayod tiarg oleka. Pena mpiahi'a ya'ana mai it la' hande.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Noma maka Nwatutu-nwaye'a re rora rla'awa ne la'pa irte' tar lia letlawan de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rmai rewre'wa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 La'pa ra'an wut lia mei wawannu dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy mak ka'an wut mai A'u hota eniwra na'olga A'u.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Hota a'g edonno?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus Niwra: “Riy maka hota na'olga A'u, de riy id tiy miy termida wehrani woru miy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, ne honona remun wut lia lar die.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Noma Nakot la re: “A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria yoma riy liawanni rerieini.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agemun anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota miy hononmi miwlar dioinia A lia. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a'g edonna wuadur la O' onmu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, plollolli de la' ler di, la'a mel di memna hota hiwi lallu edonna nkukule'a re'eni wor mua'ta de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mere Petrus ntekal reria Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni mana lirni emekwalima Petrus lirni.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Noma Nakot la Petrus, Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu, na'nama Nwakwak pa la'pa Uplerlawna Nwayowa de hota E' edon Nler la kropna-krieutu maka Uplerlawna Nwaror nan-nwalai nian oleka de.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Niwra: “Am ee! Hadom edon ta'eni tiy O'a. Awuak pa Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simon omuninha'lu? Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mumatar?!”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Noma Nakot la ir honona Niwra: “Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa lirni la Amni de emeka dodo'on de wali.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Noma Yesus Nawali owa'an pa nla ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia. La'pa ramata de raplin niohora rala lira hya'a la ralla rwahla Yesus lirni.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Nhor nioma Yesus Nla' owa'an pa Nmai re'eni wotelu, na'nama Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Hadella wa! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga mutu ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re ror wutga makwatutu-kwaye'a agama me ina-ama leta Yahudi er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna la'pa miodia de mitiaktiak reria!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Tungkurga!” Dewade nkinnia Yesus.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dewade riy mutlialawna re rma rwarui Yesus pa rtorna.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Noma Yesus mutwualli ida mak ktutrier lia hande nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re pa ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, de A'g e wuatutu-wuaye' miy, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la Puka lirni.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 La ler de tuwgari ida e nlernohor reri Yesus, de nnair nan to'a kok lenan ananni id pa nahewu inonni. Riy maka rodi wehla-kakaklu re rtota pa rtoran nana,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 mere naul doinia kok della pa natliawih pia nawlar wia.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Noma rodia Yesus pa rla'a la imam-imam o'ta lawanni gaini. Ne imam-imam o'tani-matni ror wut nieka ina-ama Yahudi me makwatutu-kwaye'a agama re rawok momuou wal lia hande.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande pa nor wali ir pa namriri ai.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira (saksi) totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere lirni-tunnu re idma edon nora ida ramneneha.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Noma riy dom rtutrier pia ralahar pa rwaghal Yesus, riwra:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Amatlin nana oleka riy di Nakota Niwra hota E' ed maka Nweye'era Uplerlawna roma kreini maka rimormiori limni enni die, me hota E Nariri krei id owa'ana la'a lera wotellu, maka rimormiori limni enni atia' hade.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 La' handi mana lirni re edon ramneha.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Noma imam lawna naprir lia woka-le'u die letgarni pa nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mere Yesus Nherer tio'owa.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Noma Yesus Nakot la: “A'g e inhatti. Ne hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Yan itwei pia riy rakot nohora E halli.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Miy hononmi e mitlin walia E lirni de Enapolu-naliella Uplerlawna yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a toh?! Pa emkameni la miy ralma-riormi? Mietlia wa.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Dewade dom de krurui-kpirpir la Yesus ne rtutwu apitga Yesus matni pa rdupla, na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!” Noma mak katiaka re mana rdupla E'a.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ne Petrus namtatan ma'ta la yawa, la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat mak khoi-ktani ida nmai wia.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 La'pa namkek nana Petrus namriri ai noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Nasaret de mila' wutu.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de me a'uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.” Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni [dewade hiwi mana nkukule'ewa].
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Noma pat makhoi-ktani de nlol hande pa namkek owa'an Petrus dewade nakot owa'an la riy mak kden hande niwra: “Emeknekama dodo'ona riy di nor walia Yesus talla.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Noma Petrus nreher owa'ana.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy maka omukotkot nohora de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule' nan re'eni wornu wa na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta re'eni wornu de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nahedge'du la kniakru.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.