Marcos 14

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tre' ma'ta lera woru de lerlalawna Paska (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir), me lerlalawna Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a nhi' pa nrehgor wua. Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rtorna Yesus pa rwenna la'a wunwunamnu.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 La'pa Yesus Nden la leta Betania, pa Na'an rerer lia'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata de genni. Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri narwastu, mak welli werwerta wali. Noka patke' de nhi' wah'a potal de nurnu na'nama nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Riy dom mak kden handi rawenna pa idma nakot la ida, riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwaldioinia wu'ru mak kalweli wierwerat dena?!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna nareh dioin kupna-kai (gaji) la anni ida gahani, pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara.” Dewade rpolliohor memna patke' de onnila hihi'ini de.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mere Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa la' lera-lera nekpa mtiulan la' ira mliernohor to' neka miy sukmi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Patke' di nhi' nan hya' mak samomuou mai A'u nlernohora e rurni-laini. De enwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni, yoma nwaror nana nla na'olga Yesus la ira.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Honona re ralamni re rahepru la'pa ratlin nan edade, ne rwanel tiar pua pena rala kupan la Yudas. Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, ler de wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Noma Yesus Nakot la maka Nwatutu-nwaye'a re riy woru Niwra: “Mlia' pa la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ne mikot la orrom maka ha mtawniokur nan de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u pa nwahi'a-nwayod tiarg oleka. Pena mpiahi'a ya'ana mai it la' hande.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Noma maka Nwatutu-nwaye'a re rora rla'awa ne la'pa irte' tar lia letlawan de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rmai rewre'wa.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 La'pa ra'an wut lia mei wawannu dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy mak ka'an wut mai A'u hota eniwra na'olga A'u.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Hota a'g edonno?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesus Niwra: “Riy maka hota na'olga A'u, de riy id tiy miy termida wehrani woru miy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, ne honona remun wut lia lar die.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Noma Nakot la re: “A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria yoma riy liawanni rerieini.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agemun anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota miy hononmi miwlar dioinia A lia. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a'g edonna wuadur la O' onmu.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, plollolli de la' ler di, la'a mel di memna hota hiwi lallu edonna nkukule'a re'eni wor mua'ta de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mere Petrus ntekal reria Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni mana lirni emekwalima Petrus lirni.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Noma Nakot la Petrus, Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu, na'nama Nwakwak pa la'pa Uplerlawna Nwayowa de hota E' edon Nler la kropna-krieutu maka Uplerlawna Nwaror nan-nwalai nian oleka de.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Niwra: “Am ee! Hadom edon ta'eni tiy O'a. Awuak pa Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simon omuninha'lu? Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mumatar?!”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Noma Nakot la ir honona Niwra: “Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa lirni la Amni de emeka dodo'on de wali.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Noma Yesus Nawali owa'an pa nla ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia. La'pa ramata de raplin niohora rala lira hya'a la ralla rwahla Yesus lirni.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nhor nioma Yesus Nla' owa'an pa Nmai re'eni wotelu, na'nama Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Hadella wa! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga mutu ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re ror wutga makwatutu-kwaye'a agama me ina-ama leta Yahudi er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna la'pa miodia de mitiaktiak reria!”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Tungkurga!” Dewade nkinnia Yesus.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dewade riy mutlialawna re rma rwarui Yesus pa rtorna.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Noma Yesus mutwualli ida mak ktutrier lia hande nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re pa ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, de A'g e wuatutu-wuaye' miy, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la Puka lirni.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 La ler de tuwgari ida e nlernohor reri Yesus, de nnair nan to'a kok lenan ananni id pa nahewu inonni. Riy maka rodi wehla-kakaklu re rtota pa rtoran nana,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 mere naul doinia kok della pa natliawih pia nawlar wia.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Noma rodia Yesus pa rla'a la imam-imam o'ta lawanni gaini. Ne imam-imam o'tani-matni ror wut nieka ina-ama Yahudi me makwatutu-kwaye'a agama re rawok momuou wal lia hande.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande pa nor wali ir pa namriri ai.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira (saksi) totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere lirni-tunnu re idma edon nora ida ramneneha.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Noma riy dom rtutrier pia ralahar pa rwaghal Yesus, riwra:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amatlin nana oleka riy di Nakota Niwra hota E' ed maka Nweye'era Uplerlawna roma kreini maka rimormiori limni enni die, me hota E Nariri krei id owa'ana la'a lera wotellu, maka rimormiori limni enni atia' hade.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 La' handi mana lirni re edon ramneha.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Noma imam lawna naprir lia woka-le'u die letgarni pa nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mere Yesus Nherer tio'owa.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Noma Yesus Nakot la: “A'g e inhatti. Ne hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Yan itwei pia riy rakot nohora E halli.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Miy hononmi e mitlin walia E lirni de Enapolu-naliella Uplerlawna yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a toh?! Pa emkameni la miy ralma-riormi? Mietlia wa.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Dewade dom de krurui-kpirpir la Yesus ne rtutwu apitga Yesus matni pa rdupla, na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!” Noma mak katiaka re mana rdupla E'a.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ne Petrus namtatan ma'ta la yawa, la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat mak khoi-ktani ida nmai wia.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 La'pa namkek nana Petrus namriri ai noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Nasaret de mila' wutu.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de me a'uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.” Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni [dewade hiwi mana nkukule'ewa].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Noma pat makhoi-ktani de nlol hande pa namkek owa'an Petrus dewade nakot owa'an la riy mak kden hande niwra: “Emeknekama dodo'ona riy di nor walia Yesus talla.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Noma Petrus nreher owa'ana.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy maka omukotkot nohora de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule' nan re'eni wornu wa na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta re'eni wornu de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nahedge'du la kniakru.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.