Marcos 14

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tre' ma'ta lera woru de lerlalawna Paska (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir), me lerlalawna Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a nhi' pa nrehgor wua. Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rtorna Yesus pa rwenna la'a wunwunamnu.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Mere riwra: “Yan memmemna rhi'a la'a lera maka ha riwra ramuki-rahepur la re, yoma hota lima-rora kokokna-rariarni.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 La'pa Yesus Nden la leta Betania, pa Na'an rerer lia'a Simon maka ululu de klernana nnienia ulityata de genni. Noma patke' ida nmai Yesus de, de nodia potla ida maka ha rhi' nana la watu-watu mak welli werta, de npenpuen lia wu'ru huwua mikmikri narwastu, mak welli werwerta wali. Noka patke' de nhi' wah'a potal de nurnu na'nama nwalia wu'ru della Yesus o'tani wawannu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Riy dom mak kden handi rawenna pa idma nakot la ida, riwra: “Hya' ed mak krei piede nhuri-nwaldioinia wu'ru mak kalweli wierwerat dena?!
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 La'pa na'olga wu'ru de ho'mana nlernan kupna nareh dioin kupna-kai (gaji) la anni ida gahani, pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara.” Dewade rpolliohor memna patke' de onnila hihi'ini de.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mere Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mikot emkade la patke' dina?! Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 yoma A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy makakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa la' lera-lera nekpa mtiulan la' ira mliernohor to' neka miy sukmi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Patke' di nhi' nan hya' mak samomuou mai A'u nlernohora e rurni-laini. De enwalia wu'ru de pa na nwahi' A' pua rtamni A'u.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Mpiesiayo, la'pa rakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la noh di wawannu uhunu-ewatni, de irakot nohor walia patke' de hihi'ini-yapyapni totpa rira rhoratrereria e'a.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Noma la' riy id la'a riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re de nwawa Yudas Iskariot nla imam re o'tani-matni, yoma nwaror nana nla na'olga Yesus la ira.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Honona re ralamni re rahepru la'pa ratlin nan edade, ne rwanel tiar pua pena rala kupan la Yudas. Noma Yudas nla nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la Yahudi o'tani-matni re.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 La'a lera yanullu la lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a, ler de wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Tuna, hota ampahi' targa ya'anlawna-yemunlawna itodi itsoratreria it tuini-wedni la' Mesir de la' hanmeni?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Noma Yesus Nakot la maka Nwatutu-nwaye'a re riy woru Niwra: “Mlia' pa la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ne mikot la orrom maka ha mtawniokur nan de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u pa nwahi'a-nwayod tiarg oleka. Pena mpiahi'a ya'ana mai it la' hande.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Noma maka Nwatutu-nwaye'a re rora rla'awa ne la'pa irte' tar lia letlawan de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 La'pa nmel wa, noma Yesus Nora maka Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rmai rewre'wa.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 La'pa ra'an wut lia mei wawannu dewade Yesus Nakot la re: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy mak ka'an wut mai A'u hota eniwra na'olga A'u.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 La'pa ratlin nan hade de honona rmalui-rmaher doin la. Dewade rima-rima ratiana Yesus riwra: “Hota a'g edonno?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesus Niwra: “Riy maka hota na'olga A'u, de riy id tiy miy termida wehrani woru miy maka kor rewre'wa A' pua mto' wutga roti la'a lari niemun geni pa emeka tema raralamni nhi'inde rhi'a.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama e rhorat targa la Puka ralamni. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Samomuounu de edon ra'a'n nan walia e' la noh di wawannu.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 La'pa rara'an reri noma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna. Nhor nioma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Mia'ala pa mi'ina. Hadi de A ino'nu inhatti.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nhor nia'nama Na'ala lari maka rkeni anggur turnu na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nala maka ha Nwatutu-nwaye'a re, ne honona remun wut lia lar die.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Noma Nakot la re: “A ra'ru inhatti maka khi'a aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu me rar maka ha rhuria yoma riy liawanni rerieini.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mpiesiaya, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agemun anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nhorwua noma rwahniara nhiara ya'uli-yawedi id la Uplerlawna. Nhor diewade rla'awa la'a wo'ora Saitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota miy hononmi miwlar dioinia A lia. Yoma Puka ralamni de e nakot nohora Uplerlawna lirni niwra:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mere la'pa ramori-ralewna A'g owa'ana de hota A'g e ula' ul miy lia Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Noma Petrus nakot la Yesus: “Pen neka mutu korni hota rawlar dioinia O la Tuna, mere a'g edonna wuadur la O' onmu.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, plollolli de la' ler di, la'a mel di memna hota hiwi lallu edonna nkukule'a re'eni wor mua'ta de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mere Petrus ntekal reria Niwra: “La'pa it rewre'wa tler la wniunu-wnienna ho'mana hota a'g edonna ga' pua rieher doinia O'a Am ee!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re korni mana lirni emekwalima Petrus lirni.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa geni ida mak kwawa Getsemani. La'pa rden la hande noma Enakot la ira: “Mpiei pia mimtatan la handi. Pena A lia siumbaini.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Noma Nakot la Petrus, Yakowsi nor Yohansi pa rmemeh'a ror rewre'wa E' pa rla'a. La' mel de Yesus ralamni Nmayo'a-nmataw dioin la.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Noma Nakot la mutwualli re Niwra: “A ralmu emeka nmolu-nhelma pa emeknekama hota Amuat mie! Mdien nek la handi pa mimatmat pa msiumbaini.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Noma Yesus Nla oliet kuku'a la'a gen die na'nama Nler inonni pa Nwaltiora-nwaltieman la tani wawannu, na'nama Nwakwak pa la'pa Uplerlawna Nwayowa de hota E' edon Nler la kropna-krieutu maka Uplerlawna Nwaror nan-nwalai nian oleka de.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Niwra: “Am ee! Hadom edon ta'eni tiy O'a. Awuak pa Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nhor nioma Yesus Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re wotelu, mere Nla' de wotelu e ranin hala. Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simon omuninha'lu? Eneknek to'ama jama id ho' pa taken niana mumatar?!”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Noma Nakot la ir honona Niwra: “Mimatmat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni. Yoma plolli pa miy miwra mliernohor A ralma-rio'ru mere ta'en niana mhi' nana.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Noma Yesus Nla Nsumbaini owa'ana pa lirni la Amni de emeka dodo'on de wali.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Noma Yesus Nawali owa'an pa nla ntomar la mutwualli re wotelu mere e rtepartar yanina yoma matni werat rehia. La'pa ramata de raplin niohora rala lira hya'a la ralla rwahla Yesus lirni.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nhor nioma Yesus Nla' owa'an pa Nmai re'eni wotelu, na'nama Nakot la mutwualli re Niwra: “Minin ma'ta miy?! Hadella wa! Nte'ela lerni wa pa Rimormiori A'na A' die ra'olga A lia riy maka khi' do'a-hala.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mimata, mai pia tla' pa twatroma riy mak ka'olga A'u, nmai wia dee!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 La'pa Yesus Ntepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama Yudas maka nhi'inde kre'ela maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a la riy termida wehrani woru re, enmai wia, de nor wutga mutu ida, de rodia wehla plalahwa, me aukakaklu. Imam o'tani-matni re ror wutga makwatutu-kwaye'a agama me ina-ama leta Yahudi er mak khopan pa mutu rmai pia rtorna Yesus.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Me Yudas mana Nakot targ oleka la mutnu re hota hya' ed maka ha nhi'a, niwra: “Mitlina, tla' de, de la'pa hameni ed maka akinnia de E' inhatta pa mtiorna la'pa miodia de mitiaktiak reria!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pa la'pa rte'ela gen die, dewade Yudas nod tiemna Yesus pa nakot la: “Tungkurga!” Dewade nkinnia Yesus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dewade riy mutlialawna re rma rwarui Yesus pa rtorna.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Noma Yesus mutwualli ida mak ktutrier lia hande nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hoi hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu re pa ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, de A'g e wuatutu-wuaye' miy, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere ha rhi' emkade totpa naplol nohor la Puka lirni.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nhor nioma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re honona rawlar dioin E' pa kni'ini-kniewarni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 La ler de tuwgari ida e nlernohor reri Yesus, de nnair nan to'a kok lenan ananni id pa nahewu inonni. Riy maka rodi wehla-kakaklu re rtota pa rtoran nana,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mere naul doinia kok della pa natliawih pia nawlar wia.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Noma rodia Yesus pa rla'a la imam-imam o'ta lawanni gaini. Ne imam-imam o'tani-matni ror wut nieka ina-ama Yahudi me makwatutu-kwaye'a agama re rawok momuou wal lia hande.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus de nlernohor reria Yesus, mere edon nwakriania. Noma Petrus nwakdie'da wal pia nodi liarni la riwta ralamni la'a imam lawna romni, pa nre' pa namtatan wutga la' riy mak katiak la' hande pa nor wali ir pa namriri ai.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Imama re o'tani-matni la'pa mak ktorna agama watghudni honona, rahak riy mak kaprir niohora ira (saksi) totpa ralahar pa rwaghal Yesus totpena rlernan talan pa rukum penna E'a mere o'ta-mata re edonna rlernana wniatikilgeni totpena rwaghala Yesus.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Riy harahu rmai pia rakot nohora hya' ed maka edon kaplola, mere lirni-tunnu re idma edon nora ida ramneneha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Noma riy dom rtutrier pia ralahar pa rwaghal Yesus, riwra:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Amatlin nana oleka riy di Nakota Niwra hota E' ed maka Nweye'era Uplerlawna roma kreini maka rimormiori limni enni die, me hota E Nariri krei id owa'ana la'a lera wotellu, maka rimormiori limni enni atia' hade.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 La' handi mana lirni re edon ramneha.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Noma imam lawna naprir lia woka-le'u die letgarni pa nakot la Yesus Niwra: “Hoi, hota O edonna Mukot hadom pa Mpuahla nana lira mak kwatiawua etnu-liolli rena? Lira re raplola me edonna?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mere Yesus Nherer tio'owa.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Noma Yesus Nakot la: “A'g e inhatti. Ne hota la' ler id de hota mimkek memna, Rimormiori A'na A'umtatan la Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli walli malganna ne hota Amuai die Agodia kakma la'a lyanti tutulu.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Dewade imam lawan de nawenan pa nlihira-nnaiya rain plalah wamueheni yoma nwarora de Yesus de rimormior tio' E'a, na'nama niwra: “Yan itwei pia riy rakot nohora E halli.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Miy hononmi e mitlin walia E lirni de Enapolu-naliella Uplerlawna yoma Enakot Niwra Uplerlawna A'nani E'a toh?! Pa emkameni la miy ralma-riormi? Mietlia wa.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Dewade dom de krurui-kpirpir la Yesus ne rtutwu apitga Yesus matni pa rdupla, na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!” Noma mak katiaka re mana rdupla E'a.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ne Petrus namtatan ma'ta la yawa, la'a riwta ralamni la'a imam lawna romni (totpa nat niohora hota rhi'a hya'a la Yesus). Dewade pat mak khoi-ktani ida nmai wia.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 La'pa namkek nana Petrus namriri ai noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Nhi'inde omuor wutga riy mak kor Yesus riy Nasaret de mila' wutu.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de me a'uplin niohora lirmu-tunmu de lie'erni.” Noma Petrus nwatitin la hande pa nla'awa riwta nhiarni onni [dewade hiwi mana nkukule'ewa].
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Noma pat makhoi-ktani de nlol hande pa namkek owa'an Petrus dewade nakot owa'an la riy mak kden hande niwra: “Emeknekama dodo'ona riy di nor walia Yesus talla.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Noma Petrus nreher owa'ana.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Noma Petrus ntan limni la heyanan pa nlokra-nhautu niwra: “Uplerlawna Namkek reria me a'g edonna gat niohora riy maka omukotkot nohora de. Uplerlawna nhiakar lokarni mai a'u la'pa agat niohora riy de ha lolola.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule' nan re'eni wornu wa na'nam de Petrus nhioratni nko'i nana Yesus lirni de Niwra: “Hota la hiwi lallu edon nkukule' ma'ta re'eni wornu de hota omrieher nan olek A lia re'eni wotel wua.” Noma Petrus nahedge'du la kniakru.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.