Marcos 13

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la: “Tungkurga, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de samomuounu, me watgau lawna maka ha rnairia pa rariria roma krei die!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Noka Yesus Nakot la Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna pa Napal rer lia Uplerlawna roma kreini. Dewade Petrus, Yakowsi, Yohansi me Andarias rmai pia ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 La'pa mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota noha nruru (upkarururu) lol meni-meni, me rehka-lara nwewar la noha-rai. Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mi'ererma yoma hota riy mak edon kpesiay re rte'la miy pia rod miy lia mak khudi-kpara gaini. Hota rliwar miy lia' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne hota ra'it miy lia'a riy o'ta-mat lalawna me la'a ray-ray gaini ralamni yoma la' A rerie'yu. Hota emkade totpena mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ne Kot Kalwieda-Paitiota de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru-lyanti nayanni totpena noha-rai honona ratga nhor nianpena noha niata.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ne la'pa rtoran nan miy pia rod miy lia watghudi lokarni, de yan memmemna ihrami rteplu yoma mpiarora hya' maka hota miy mikota? Mere la'pa ratian miy, mikot neka hya' ed maka Uplerlawna Nal miy la' ler de memna pa mikota. Yoma hya' mak mikota de edon nwatiawua miy wniaror wamuehemi, mere ha nwatiawu Uplerlawna Nhiw Lululli.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Hota la' ler de riy rala inni-narni makpesiay A' pua rwenna. Emkade wali ama nek de nala a'nani makpesiay pa rwenna. Me upa-a'na nek de hota edon ratlin la inni-amni makpesiay pede rala inni-amni pa riy rwunu-rwenna.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma miy mliernohor reri A'u. Mere la'pa he' ed maka ktorrer pitpitga pesiayni pa la ntutu-nte'ela honi, de hota nlernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “La'pa mimkek nana hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna de napriri-nakded la genia mak yan memmemna ha naprir lia, de miy miaka mpiaik nan hadi de mhioratreria! Miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Adoh! La' ler de de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 La'pa Orgahi-Orha'a Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Orgahi-Orha'a sniayanni la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa”, onde dom e riwra: “Ee, mimkek teka! Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane riwra rtot pa rler la klieratni.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Mere la'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de rlardoinla dewade:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Hota wtiona mana pala tuinia. Ne mak kodi plolli la darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.”
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Hota Rimormiori A'na A die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka de, mak kdella noha uhunu ewatni-lyanti nayanni.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Totpa miatga! Riy la'a tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A die maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' die ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.”
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Hade pede orahnioratmi! Yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Alia'awa la' Ilyamou-Watyatoha pa Amuai owa'an de, emolmolla riy id nhopal la olietleta. Nto'or la romni-lewnu ne naltarga la hopopanni-lili'irnu limni ralamni, rima-rima nora kniarni. Ne nano' taru mak katiaka nhiari totpa natiak samomuou e maimiaini.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Emkade walia orahnioratmi pa mimtiaka yoma miy miplin niohora ler meni pa Matrommi Nati'ila-nawal wia, la'pa lera nmel wa, edonan de mel letgara, edonan de mela nhawulla walli, edonan de yawyawar melmel ma'ta.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Yanpa plinu-plin pa Amuai die, Aliernana mtieparla yanina.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Hya' maka A'ukota tiy miy di, A'ukot targa la riy honona: Orahnioratmi!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.